プロフィール

Cheetah

Author:Cheetah
MMO:StarWarsGalaxies
KATANA->Naritusに引越し
Cheetah Oppi/Cheetan Oppi あと2キャラいます

●日本語化関連リンクページ
SWG 日本語化 wiki
SWG日本語化計画Gin-ga支部
SWG日本語化計画Imoko支店
SWG日本語化計画シンフォニア支所

SWG日本語化計画Cheetah支所
まとめの最終更新日:
12月14日02時

MMO?:Second Life
Chee Ophelia

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

アクセウカウンタ

Time after Time
MMO「SWG」と「Second Life」での生活を、不定期に書き込んでいます
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ゲームアップデート03(GU03)に対応修正したstf

※5月3日こっそり修正。
以下のものをゲームアップデート03(GU03)に対応させました。
まとめにあるほとんどを対応版アップデートしました。
skl_d.txt(Cheetah版)だけはまだアップデートしていないので、使用しないでくださいね。

いままで、わたしのところのSTFファアイルを使っていた方はアップデートをお願いいたします。

アップデート済みのファイル
stat_n.txt
ui_buff.txt
collection.txt (ゲフゲフ、jaフォルダに必要ないファイルでしたw まとめからも抹消しました・・・)
collection_d.txt
collection_n.txt
collection_reward.txt
collection_title.txt

テスト翻訳版もこっそりアップデート
player_structure.txt

詳しくはSWG日本語化計画Cheetah支所へ。


スポンサーサイト
家とかベンダーとか孵化器とかの文字のplayer_structure.stf

※こっそりこれもPatch41対応にアップデート(4月30日修正)
※SWG日本語化wikiにテスト翻訳(元英語と元日本語と部分翻訳)を載せてみました(ここ、2ページあるよ!)(4月29日更新)

080429a

もともとはハウスのステータスの赤ライン部分の文字化けを直すつもりだったんだけど、ファイルの中身を見てみたら、ベンダーとか、ストーリーテラーとか、孵化器とか、家の容量増やすコレクションのやつとかのメッセージとラジアルの部分の文字が、満載でした! これが日本語になったらすごいな~と思って翻訳開始してみましたが・・・・。
わからないものは全然わからない・・・・ゲフゲフ

未翻訳の箇所(つまり意味がわからなかったと・・・・。ほかにも数箇所ありますが)
・孵化器のところ(ラジアルとかは訳しました)
 GodMode Clear Incubator Cooldown ってどういう意味? どんなとこで出るの
 Formulate Egg って卵の種類? どんなとこで出るの?

・なにかわからないところ1
 An old version of the collection reactor was found and replaced with a schematic. The schematic will craft a new version of the collection reactor. Sorry for the inconvenience. 
の一文の意味が・・・・

・なにかわからないところ2
 「You cannot destroy the vendor because the Commodities Market is currently unavailable.」
の「Commodities Market」って何だろ?
「商品取引市場」が現在使用できないので、ベンダーを撤去できません。』じゃ意味が通じないし・・・。

思いっきり自信がないけど訳した箇所
家の容量増やすコレクションの表現と名称・・・・
 たぶんコレクションでもらえるクレートの使い方のメッセージだと思いますが・・・。
 名称とかなんやかんやが不明w

アイテムの回転の新しくなった部分・・・・
 回転の情報をコピーとかできるんだけど、やったことがないので・・・・。
 名称とかなんやかんやが不明w

お暇がある方は、インゲームで訳を読んで大笑いしつつ、指摘してくださると助かります!

というわけで、これは正式公開前のテスト版ということで、まだまとめページのほうには入れません。

Patch41Patch 40のplayer_structure.stfをテスト翻訳したテキストです。
ターミナルの名前の文字テスト翻訳(patc41の部分は未翻訳)(player_structure.txt)です。

こちらが、英語版と日本語版を単純合成して、何の処理もしていないテキストファイルです。
stf変換用としては使えないので、参考資料として・・・


ギルド関連の文字化け解消用stfを4つ

ギルド関連の作業をしていて「Remote Player Association Access Device」をいじっていたら、文字化けが気になったので、関連するstfファイルの英語版と日本語版の単純合成をしてみました。それぞれの中身を見てみると、結構日本語版のものがそのまま使われているみたいなので、ギルド関連のほかにはあまり影響がないのかも・・・。

Patch 37のguild.stfの文字化け対策用(日本語版と英語版を単純に合成)テキストです。
ギルド関連の文字(guild.txt)です。
「guild.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「guild.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入れてください。

Patch 40のobj_attr_n.stfの文字化け対策用(日本語版と英語版を単純に合成)テキストです。
「調べる」メニューで出てくるウィンドウに使われてる文字?(obj_attr_n.txt)です。
「obj_attr_n.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「obj_attr_n.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入れてください。

Patch 40のterminal_detail.stfの文字化け対策用(日本語版と英語版を単純に合成)テキストです。
ターミナルに表示される文字(terminal_detail.txt)です。
「terminal_detail.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「terminal_detail.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入れてください。

Patch 40のterminal_name.stfの文字化け対策用(日本語版と英語版を単純に合成)テキストです。
ターミナルの名前の文字(terminal_name.txt)です。
「terminal_name.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「terminal_name.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入れてください。

訳とか、動作に問題があったらご連絡ください~


変なもの発見

とある場所に立っているNPCを発見。何をする人なのか近づいてみると・・・

080427b

 

080427a

野良ベンダーでした。しかも重なっててキモチワルイし・・・。在庫ないけど動作してるし・・・


エンタバフのbuff_builder.stfの翻訳

※「Second Chance」の訳を「自動ヒール確率」に変更
※「Kinetic」の一部が「熱耐性」になっていたのを修正(4月27日0時くらい)

Patch 40のbuff_builder.stfを一部翻訳したテキストです。
エンタのバフ・ビルダーのバフの内容部分(buff_builder.txt)です。
「buff_builder.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「buff_builder.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入れてください。
※バフ・ビルダーのインターフェイス部分の翻訳は、ui_buffbuilder.stfを使用してください。

完全翻訳も作ろうかと思ったのですが、いろいろみんなと話したところ、「説明部分だけでいいんじゃない?」ってことで話がまとまったので・・・。

こんな感じになります~。

080426a 080426b

訳とか、動作に問題があったらご連絡ください~


SWG日本語化計画Cheetah支所(まとめ 12月13日更新

●はじめに:
このまとめページでは、日本語モードでSWGにインした時に文字化けするのを防ぐための、合成(一部翻訳)stfのもとになる各テキストファイルをまとめて公開しています。

公開しているテキストファイル群は、2種類あります。

ひとつは、この記事の前回の更新時(10月29日)に公開していた一括導入用ファイルと、本日までに追加・更新したテキストファイルの差分だけをまとめたもの(差分導入用ファイル)。
もうひとつは、わたしが公開しているすべてのstfファイル用テキストファイルをまとめたものです(一括導入用ファイル)。

つまり、

  • わたしの合成stfを前回更新時の記事から一括でダウンロードして導入された方は「差分導入用ファイル」を、
  • はじめてわたしの合成stfを導入する方や導入した日付がわからない方は「一括導入用ファイル」を、

導入してください。

実際の導入の仕方は、下の「●合成(一部翻訳)stfの導入の方法」を参照してください。

また上記とは別に、「日本語モードでもフライテキストの文字を大きくするMOD」用のstfもまとめました(記事の下のほうにあります)。
MOD自体に関しては、ギルドAEGISさんのwikiのMOD関連、またはGOWOさんのここの記事、SWG日本語化計画シンフォニア支所(Mos Symphonia wiki)などを参照してください。※このstfだけを入れても、日本語モードでもフライテキストの文字が大きくなるわけではありません!

●日本語化関連リンクページ:
いろいろな方が(ううう・・・現在は実質3名になってしまったけど)、文字化け解消用、翻訳などの合成stfを公開されています。基本的にわたしのブログで公開しているものだけを導入しただけでは、何らかの場所で文字化けが起こりますので、他の方が公開されているものも確認してみることをオススメします。
 SWG 日本語化 wiki(Exitariumさん)----公開ファイル一覧
 SWG日本語化計画Gin-ga支部(Gin-gaさん)
 SWG日本語化計画Imoko支店(Imokoさん)
 SWG日本語化計画シンフォニア支所(Mos Symphonia wiki)

●最新パッチ・チャプター11.3対応について:
ここにあるすべての日本語版stfのテキストファイルは、すべてチャプター11.3に対応しています(と思いますw モレがあったらゴメンナサイ)。

●合成(一部翻訳)stfの導入の方法
★個別ファイルの導入の方法テキストファイル(なんちゃら.txt)をダウンロードして、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」の最新版にD&Dしてください。
SWGインストールフォルダ内の適切な場所に、適切なファイル名で作成されます(変換後のファイルの移動は必要ありません)。ダウンロードしたテキストファイルは削除してかまいません。
※いままで導入していた同じstfファイルは上書きされますが、問題ありません。

差分導入用ファイルの方法この記事の前回の更新時(10月29日:ゲームアップデート5.13まで)に公開していた一括導入用ファイルと、本日までに追加・更新されたテキストファイルの差分だけをまとめたzipファイルを用意しました。
つまり、前回のこの記事更新時の一括導入ファイルを導入した方は、この差分ファイルを導入するだけで、わたしが作った最新の合成stfを導入したことになります。

  1. 下にある「差分導入用ファイル(~版)」(~は日付)の下のリンク(difference日付.zip。日付は081207のように入っています)をクリックすると、ダウンロードページにジャンプします。そのページの「ダウンロード」ボタンを押していただくと、「all~.zip」(~は日付)ファイルがダウンロードされます。
  2. difference~.zip」ファイルを解凍してください(右クリックで解凍とかダブルクリックとかで)。そうすると「difference~」(~は日付)フォルダができます。
  3. 「difference~」フォルダのなかには、テキストファイルが複数入っています。そのテキストファイルを、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」の最新版にD&D(※全て選択でD&Dしてエラーになるときは、半分ずつとか、小分けにしてD&Dしてみてください)。
  4. 文字化け回避や新しく翻訳された日本語化ファイル(なんとか.stf)が、SWGインストールフォルダ内の適切な場所に、適切なファイル名で作成されます(変換後のファイルの移動は必要ありません)。
  5. ダウンロードした圧縮ファイルやテキストファイルは削除してかまいません。
    ※いままで個別に導入していたstfも一度に上書きされますが、問題ありません。

一括導入ファイルの方法一括導入用ファイルを使用すると、私が作ったstfファイル用テキストファイルが圧縮ファイルのかたちで一度にダウンロードできます。
個別ファイルをちまちまダウンロードするのが面倒な人や、はじめて私の作ったstfを導入する人は、こちらの方法でやると、ラクチンです。

  1. 下にある「一括導入用ファイル(~版)」(~は日付)の下のリンク(all日付.zip。日付は081207のように入っています)をクリックすると、ダウンロードページにジャンプします。そのページの「ダウンロード」ボタンを押していただくと、「all~.zip」(~は日付)ファイルがダウンロードされます。
  2. all~.zip」ファイルを解凍してください(右クリックで解凍とかダブルクリックとかで)。そうすると「all~」(~は日付)フォルダができます。
  3. 「all~」フォルダのなかには、テキストファイルが複数入っています。そのテキストファイルを、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」の最新版にD&D(※全て選択でD&Dしてエラーになるときは、半分ずつとか、小分けにしてD&Dしてみてください)。
  4. 文字化け回避や新しく翻訳された日本語化ファイル(なんとか.stf)が、SWGインストールフォルダ内の適切な場所に、適切なファイル名で作成されます(変換後のファイルの移動は必要ありません)。
  5. ダウンロードした圧縮ファイルやテキストファイルは削除してかまいません。
    ※いままで個別に導入していたstfも一度に上書きされますが、問題ありません。

※わたし以外の方が作成してくださった、SWG内で使われている同じ文字列を変更するための日本語化ファイルも上書きされてしまいます。たとえば、SWG日本語化計画シンフォニア支所にある「creature_names(GU05.10).txt」などがそれに相当します。お手数ですが、そちらは個別にダウンロードしなおして再度インストールしてください。

 

●ダウンロードファイル:

------------------------------
差分導入用ファイル(12月13日版)(内容:46ファイル・46stf)
difference081213.zip
------------------------------

上記zipファイルの内容については、この記事を参照してください。

------------------------------
一括導入用ファイル(12月13日版)(内容:118ファイル・124stf)
all0801213.zip
------------------------------

上記zipファイルの内容は以下のとおりです。

  1. acct_n.txt:Chap??のmoney\acct_n.stfの英語/日本語を合成して、翻訳。クレジットの支払い先の名称の文字(9月13日)
  2. autostack.txt:Patch42のautostack.stfの英語/日本語を合成して翻訳。スタックするアイテムに関するメッセージ(6月28日)
  3. base_player.txt:Chap42のbase_player.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。バイオリンクアイテム関連のメッセージや、ユニークなアイテムをインベントリー以外とかに動かしたときに「コラ!」っていったりするメッセージなど(9月13日)
  4. buff_builder.txt:Patch42のbuff_builder.stfの英語/日本語を合成して一部翻訳。エンタのバフ・ビルダーのバフの説明部分(4月26日、4月27日、5月12日、8月19日修正)
  5. building_name.txt:Patch44のbuilding_name.stfの英語/日本語を合成。建物の名前とかの文字化け回避(6月24日、11月20日、12月2日修正)
  6. cbt_spam.txt:Patch42のcbt_spam.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。日本語がおかしいところを修正(初回公開時よりかなり変更しました。おかしいところがあったら指摘してもらえると助かります!)。戦闘に関するメッセージ?(6月7日、6月21日、10月10日修正)
  7. city.txt:Patch37の/city/city.stfの英語/日本語を合成して翻訳。シティ関連のメッセージ(4月19日)
  8. clone_droid.txt:Patch31の/conversation/clone_droid.stfの英語/日本語を合成して翻訳。クローンドロイドとの会話(4月12日)
  9. clone_facility.txt:Patch43のclone_facility.stfの英語/日本語を合成。クローン場所の名前の文字(7月23日、11月20日修正)
  10. cmd_d.txt:Patch43のcmd_d.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。日本語名優先のコマンド詳細(6月日、6月21日、6月29日、7月31日、10月14日、11月20日修正)
  11. cmd_n.txt:Patch43のcmd_n.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。日本語名優先のコマンド名(6月7日、6月8日、6月21日、6月29日、7月31日、8月19日、9月2日、10月14日、11月20日修正)
  12. cmd_ui_d.txt:Patch42のcmd_ui_d.stfの英語/日本語を合成して翻訳。オプションのキーマップのカーソルを合わせると出てくる文字とか(6月29日、7月31日、8月19日修正)
  13. cmd_ui_n.txt:Patch42のcmd_ui_n.stfの英語/日本語を合成。オプション画面のうちのメニュー内の表記部分。imokoさんが訳してくださったものに、差分を追加(未訳)(7月31日、8月19日修正)
  14. container_name.txt:Patch37のcontainer_name.stfの英語/日本語を合成して翻訳。5周年記念イベントでお菓子を買うときの購入ボタンの文字など(6月29日)
  15. conversation_station.txt:Patch??のconversationフォルダ内のstation_corellia.stf、station_dantooine.stf、station_lok.stf、station_naboo.stf、station_rori.stf、station_talus.stf、station_tatooine.stfの7ファイルの英語/日本語を合成。宇宙ステーションでの会話の文字化け解消用。このテキストファイルで7つのstfが作られます(8月29日)
  16. craft_armor_ingredients_d.txt:Patch42のcraft_armor_ingredients_d.stfの英語/日本語を合成。アーマーを作るときにツールに出る文字(8月3日)
  17. craft_armor_ingredients_n.txt:Patch42のcraft_armor_ingredients_n.stfの英語/日本語を合成。アーマーを作るときにツールに出る文字(8月3日、11月20日修正)
  18. craft_food_ingredients_d.txt:Pacth40のcraft_food_ingredients_d.stfの英語/日本語を合成。「食料」タブの食品の説明部分の文字化け回避(5月25日)
  19. craft_food_ingredients_n.txt:Pacth40のcraft_food_ingredients_n.stfの英語/日本語を合成。一部(コンポーネント)を「英語名:日本語名」に変更(5月25日)
  20. craft_furniture_ingredients_d.txt:Patch36のcraft_furniture_ingredients_d.stfの英語/日本語を合成。家具とかを生産するときの名前とか説明の文字化け回避(6月24日)
  21. craft_furniture_ingredients_n.txt:Patch41のcraft_furniture_ingredients_n.stfの英語/日本語を合成。家具とかを生産するときの名前とか説明の文字化け回避(6月24日)
  22. craft_item_ingredients_d.txt:Patch39のcraft_item_ingredients_d.stfの英語/日本語を合成。実はどこで使っているstfなのか不明(5月25日)
  23. craft_item_ingredients_n.txt:Patch41のcraft_item_ingredients_n.stfの英語/日本語を合成。「化学物質」タブのコンポーネント名の文字化け回避。汎用生産ツール・食品生産ツール上の文字化け回避、食品生産時の製品名の英語と日本語の併記(日用品トレーダーとエンタから見た時しか確認してません(5月25日、6月21日修正)
  24. craft_munition_ingredients_n.txt:Pacth41のcraft_munition_ingredients_n.stfの英語/日本語を合成。「化学物質」タブのコンポーネント名の文字化け回避記(日用品トレーダーとエンタから見た時しか確認してません(5月25日)
  25. craft_weapon_ingredients_d.txt:Patch42のcraft_weapon_ingredients_d.stfの英語/日本語を合成。武器を作るときにツールに出る文字(8月3日)
  26. craft_weapon_ingredients_n.txt:Patch42のcraft_weapon_ingredients_n.stfの英語/日本語を合成。武器を作るときにツールに出る文字(8月3日)
  27. crafting.txt:Pacth40のcrafting.stfの英語/日本語を合成。「MISC」タブのコンポーネント名の文字化け回避(5月25日)
  28. creature_names.txt:Patch43のmob\creature_names.stfの英語版に日本語版の部分を合成。MOBとかNPCの名前(6月7日、6月21日、6月26日、7月31日、8月29日、9月2日、10月14日、11月20日修正)
  29. customizer.txt:Patch41の/tool/customizer.stfの英語/日本語を合成して、残りを翻訳(imoさんがw)。アーマーカラーキットの画面の文字化け回避(6月24日)
  30. dathomir.txt:Patch??のloading\dathomir.stfの英語/日本語を合成して、Exitariumさんが翻訳。ダソミアにシャトル・シップで移動するときのロード画面の文字(9月14日)
  31. dathomir_n.txt:Patch??のloading\dathomir_n.stfの英語/日本語を合成して、翻訳。ダソミアにシャトル・シップで移動するときのロード画面の文字(9月14日)
  32. dot_message.txt:Patch41のdot_message.stfの合成版(日本語版と英語版を合成)。コンバットログに表示されるDOT関連のメッセージの文字化けが直ります(6月1日)
  33. droid_name.txt:Patch43のdroid_name.stfの英語/日本語を合成。ドロイドの種類名(11月21日)
  34. dungeon_strings.txt:Pacth43のdungeon_strings.stfの英語/日本語を合成。ホスのとある場所で氷に閉じ込められるときのメッセージとか(11月23日)
  35. elevator_text.txt:Patch41のelevator_text.stfの英語/日本語を合成して、残りを翻訳。エレベーターで使っている文字?(6月24日)
  36. event_perk.txt:Patch??のevent_perk.stfの英語/日本語を合成して、翻訳。ジュークボックスの文字とか(7月31日)
  37. event_perk_jukebox_songs.txt:Patch42のevent_perk_jukebox_songs.stfの英語/日本語を合成して翻訳。レンタルできるジュークボックスで使用している曲名とかの文字(6月5日、7月31日修正)
  38. fishing.txt:Patch42のfishing.stfの英語/日本語を合成して翻訳。釣り関係のメッセージの文字化け回避(10月11日)
  39. food_detail.txt:Patch44のfood_detail.stfの英語/日本語を合成。食品の説明とかの文字化け回避(6月24日、12月2日修正)
  40. food_name.txt:Pacth41のfood_name.stfの英語/日本語を合成して、生産品名を「英語名:日本語名」に変更。汎用生産ツール・食品生産ツール上の文字化け回避、食品生産時の製品名の英語と日本語の併記(日用品トレーダーとエンタから見た時しか確認してません)(5月25日、6月21日修正)
  41. frn_d.txt:Patch43のfrn_d.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避。クエスト・ベテラン褒章アイテムなどの解説部分(Gin-gaさん)。GU5.7対応にアップデート(9月8日、11月20日修正)
  42. frn_n.txt:Patch43のfrn_n.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避。クエスト・ベテラン褒章アイテム(Gin-gaさん)。GU5.7対応にアップデート(9月8日、11月20日修正)
  43. got_n.txt:Patch43のgot_n.stfの英語/日本語を合成して翻訳(imokoさん)。ベンダーのカテゴリー名。CollectinやEnzymeカテゴリー名の文字化け回避(カテゴリー下の個別アイテム名のバグはまた別)。新たに訳した部分は「訳名:英語名」という形式に(imokoさん)(10月10日、11月20日修正)
  44. groundquests.txt:Patch40の/quest/groundquests.stfの英語/日本語を合成して、残りを翻訳。予備役の状態でファクションクエストをやろうとするときに言われる文句の文字とか(6月24日、8月19日修正)
  45. group.txt:Patch41のgroup.stfの英語/日本語を合成して翻訳。グループ関連のメッセージの文字化け回避(6月24日、8月22日修正)
  46. guild.txt:Patch37のguild.stfの英語/日本語を合成。ギルド関連の文字(4月27日)
  47. halloween.txt:Patch42のevent\halloween.stfを翻訳。GMFイベント用のNPCのセリフ(10月14日)
  48. halloween_vendor.txt:Patch42のconversation\halloween_vendor.stfを翻訳。GMFイベント用のベンダーとの会話文(10月14日)
  49. healing.txt:Patch37のhealing.stfの英語/日本語を合成して翻訳。ヒーリングに関するメッセージ(12月6日)
  50. hyperspace_points_d.txt:Patch41のhyperspace_points_d.stfの英語/日本語を合成して、残りを翻訳。ハイパースペースのジャンプ先の説明文字とか(6月24日)
  51. item_d.txt:Patch43のitem_d.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避(6月7日、6月21日、6月28日、7月31日、11月20日修正)
  52. item_n.txt:Patch43のitem_n.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避(6月7日、6月21日、6月28日、10月14日、11月20日修正)
  53. jedi_spam.txt:Patch43のjedi_spam.stfの英語/日本語を合成。ジェダイ専用のメッセージとか(11月21日)
  54. jedi_trials.txt:Patch41のjedi_trials.stfの英語/日本語を合成して翻訳。たぶんクロークもらうときのメッセージ。ジェダイコード(ジェダイの規範?)なんかもありました。なので、映画や小説で厳密に訳されているお約束事の訳にはなっていないので、そこを気にする方は使わないほうがいいかもです(6月5日、7月13日修正)
  55. loot_n.txt:Patch40のloot_n.stfの英語/日本語を合成して、残りを翻訳。戦闘中にルートしようとすると「できません!」って言われるメッセージとか(6月24日)
  56. mission_generic.txt:Patch41のmission_generic.stfの英語/日本語を合成。BHのミッションのメッセージ?の文字化け回避(6月24日)
  57. monster_detail.txt:Patch43のmonster_detail.stfの英語/日本語を合成。Mobやスピーダーの解説(8月31日、11月20日修正)
  58. monster_name.txt:Patch43のmonster_name.stfの英語/日本語を合成。Mobやスピーダーの名前(8月31日、11月20日修正)
  59. movement.txt:Patch43のmovement.stfの英語/日本語を合成して翻訳。キャラクターが移動するときに制限されました!みたいなメッセージ(11月3日、11月21日修正)
  60. npc_name.txt:Patch43のnpc_name.stfの英語/日本語を合成。FSS(だっけ?)関連のNPCの名前の文字化け解消(8月17日、10月14日、11月20日修正)
  61. obj_attr_n.txt:Patch43のobj_attr_n.stfの英語/日本語を合成。・・・なんだろ・・・性能とかの文字かな?(6月7日、6月21日、7月31日、8月19日、11月20日修正)
  62. pet_menu.txt:Patch39の/pet/pet_menu.stfの英語/日本語を合成して翻訳。ペット・ドロイド・ビークルに関する文字(4月12日)
  63. planet_n.txt:Patch43のplanet_n.stfの英語/日本語を合成して翻訳。惑星やインスタンスに移動するときに表示される場所の文字(11月1日、11月20日修正)
  64. player_structure.txt:Patch41のplayer_structure.stfの英語/日本語を合成して、不足分を翻訳。家とかベンダーとか孵化器とかの文字の(5月6日、5月6日、5月7日、5月27日、6月21日、8月19日、10月23日修正)
  65. player_utility.txt:Patch??のplayer\player_utility.stfの英語/日本語を合成して、翻訳。地面を採集するときのメッセージ(英語をそのまま普通に訳したバージョンです。あまりおもしろみがない・・・)(9月14日)
  66. proc.txt:Patch??の/proc/proc.stfの英語/日本語を合成。戦闘中に頭の上に出てくる文字(6月7日、12月13日修正)
  67. quest_item_d.txt:Patch43のquest_item_d.stfの英語/日本語を合成。クエストアイテムの説明?の文字化け回避(6月24日、11月20日修正)
  68. quest_item_n.txt:Patch43のquest_item_n.stfの英語/日本語を合成。クエストアイテムの名前?の文字化け回避(6月24日、11月20日修正)
  69. quest2.txt:Patch41のquest2.stfの英語/日本語を合成。ジェダイのクエスト関連のメッセージ?の文字化け回避(6月24日)
  70. resource_container_d.txt:Patch37のresource_container_d.stfの英語/日本語を合成して翻訳。リソースコンテナの解説の文字(12月6日)
  71. resource_container_n.txt:Patch37のresource_container_n.stfの英語/日本語を合成して翻訳。リソースコンテナの名前の文字(12月6日)
  72. resource_names.txt:Patch43のresource\resource_names.stfの英語/日本語を合成して、翻訳。英語のリソ名称の隣に日本語のリソ名(imokoさんが)。チャプター11用に更新されたものを翻訳(11月21日)
  73. shared.txt:Patch??のshared.stfの英語/日本語を合成して翻訳。キャラクターの動作や、ハーベスターやイメージデザイン、バフなんかのメッセージの文字(10月26日)
  74. skl_d.txt:Patch43のskl_d.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。エンタ(Gin-gaさんが翻訳)、ジェダイ、ビーストマスター、コマンドー、メディック(テスト版の試訳)のエキスパを翻訳したテキスト(4月25日、4月25日夜修正、5月9日、5月29日、6月21日、11月23日修正)
  75. skl_n.txt:Patch41のskl_n.stfの英語/日本語を合成。プロフェッション画面の文字(6月7日)
  76. skl_t.txt:Patch43のskl_t.stfの英語/日本語を合成。タイトル部分などの文字化け回避。既存タイトルの日本語移植(6月7日、6月21日、7月31日、10月14日、11月20日修正)
  77. skl_use.txt:Patch42のskl_use.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Gin-gaさんが訳してくれたものに、差分を追加して翻訳。ミルク搾りの文字(6月28日)
  78. som_cube.txt:Patch32の\som\som_cube.stfの英語/日本語を合成。「光る」シリーズのアイテムの名前のstf(7月14日)
  79. som_quest.txt:Patch37のsom\som_quest.stfの英語/日本語を合成して翻訳。ムスタファー関連のクエストに使われるメッセージ(8月11日)
  80. space_crafting_n.txt:Patch??のspace_crafting_n.stfの英語/日本語の合成。スターシップの部品とかディードとかの名前。
  81. space_item_d.txt:Patch39のspace_item_d.stfの英語/日本語を合成して、翻訳。宇宙船に関するのメッセージ(6月12日修正)
  82. space_item_n.txt:Patch41のspace_item_n.stfの英語/日本語を合成して、翻訳。宇宙船の名前とか(6月12日、8月19日修正)
  83. space_ship.txt:Patch42のspace_ship.stfの英語/日本語を合成。宇宙船の名前とか(8月31日)
  84. spam.txt:Patch44 のspam.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。Gin-gaさんが合成・一部翻訳(バフ増加時間の表示が(+xx分)に)を元に、 imokoさんが翻訳(ISDクエ内のメッセージ)したものに、差分追加(5月5日、5月29日、6月21日、6月28日、7月 31日、8月19日、10月14日、10月23日、11月20日、12月2日、12月13日修正)
  85. squad_leader.txt:Patch41のsquad_leader.stfの英語/日本語を合成して、残りを翻訳。オフィサーのラリー・ポイントに関するメッセージとか(6月24日)
  86. stat_d.txt:Patch43のstat_d.stfの英語/日本語を合成。プロフェッションのりワードに関する文字?(10月10日、11月20日修正)
  87. stat_n.txt:Patch43のstat_n.stfの英語/日本語を合成。プロフェッションのりワードに関する文字?(4月12日、4月30日、5月3日、5月6日夜、6月21日、7月31日、8月19日、11月20日修正)
  88. state_n.txt:Patch41のstate_n.stfの英語/日本語を合成。プレイヤーの状態(「瞑想中」とか)?の文字化け回避(6月24日)
  89. static_item_d.txt:Patch43のstatic_item_d.stfの英語/日本語を合成。アイテムの説明?(6月7日、6月21日、6月26日、6月28日、7月31日、10月14日、10月23日、11月20日修正)
  90. static_item_n.txt:Patch43のstatic_item_n.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避。bit作りのジャンク品などのアイテム名を「英語:日本語」の表記にします(6月7日、6月21日、6月26日、6月28日、7月31日、10月14日、11月5日、11月20日修正)
  91. sui.txt:Patch42のsui.stfの英語/日本語を合成。Gin-gaさんが合成してくれたものに差分を追加。投票や家のパック、皮剥ぎとかいろいろなところのメッセージの文字?(8月31日)
  92. survey.txt:Patch??のsurvey.stfの英語/日本語を合成して翻訳。サーベイするときに表示されるメッセージ。ペットがサンプル探ししてくれる新しいコレクションのやつも含まれているようです(8月29日)
  93. terminal_detail.txt:Patch40のterminal_detail.stfの英語/日本語を合成。ターミナルに表示される文字(4月27日)
  94. terminal_name.txt:Patch40のterminal_name.stfの英語/日本語を合成。ターミナルの名前の文字(4月27日)
  95. theme_park_name.txt:Patch43のtheme_park_name.stfの英語/日本語を合成。なんとかテーマパークとかのNPCの名前(11月21日)
  96. travel.txt:Patch41のtravel.stfの英語/日本語を合成して翻訳。シャトルやシップ、個人シャトル関係の文字(5月5日、5月6日、5月27日修正)
  97. travel_travel.txt:Patch37の/travel/travel.stfの英語/日本語を合成して翻訳。シャトルやシップ、個人シャトル関係の文字(5月5日)
  98. treasure_map.txt:Patch??のtreasure_map\treasure_map.stfの英語/日本語を合成。宝の地図関連のメッセージの文字化け回避(9月14日)
  99. ui.txt:Patch42のui.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Exitariumさんが訳してくれたものに、差分を追加して翻訳。いろいろなところの文字。ピックアップタイマーの表示など(6月28日、7月31日、8月19日、10月10日修正)
  100. ui_buff.txt:Patch44のui_buff.stfの英語/日本語を合成。バフ関連の表示の文字(4月25日、4月30日、7月31日修正、5月6日夜、5月27日、6月21日、6月28日、7月31日、8月19日、10月14日、11月20日、12月2日修正)
  101. ui_buffbuilder.txt:Patch35のui_buffbuilder.stfの英語/日本語を合成して翻訳。エンタのバフ・ビルダーのインターフェース部分(4月25日、4月25日夜修正)
  102. ui_cmnty.txt:Patch41のui_cmnty.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Gin-gaさんが訳してくださったものに差分を追加して翻訳。コミュニティのUIの文字。検索項目の文字とかは別ファイルなので日本語にはなりません(7月1日)
  103. ui_cmnty.txt:Patch43のui_cmnty.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Gin-gaさんが訳してくださったものに差分を追加して翻訳。コミュニティのUIの文字。検索項目の文字とかは別ファイルなので日本語にはなりません(7月1日、11月20日修正)
  104. ui_craft.txt:Patch42のui_craftの英語/日本語を合成。生産するときに出てくるメッセージ(8月31日)
  105. ui_effect.txt:Patch43のui_effectの英語/日本語を合成。imokoさんのところにある、ステータスバーに表示されるバフアイコンの効果説明の文字化けを解消(6月1日、6月21日、6月28日、7月31日、8月19日、10月14日、11月20日修正)
  106. ui_opt.txt:Patch42のui_opt.stfの英語/日本語を合成して翻訳。オプション画面の文字。Exitariumさんの訳とGin-gaさんの訳にGU5の追加分を合成(6月7日、7月31日修正)
  107. ui_prof.txt:Patch41のui_prof.stfの英語/日本語を合成して、残りを翻訳。どこで使っている文字なのかわかりません。キャラクターを作るときの文字なのかなぁ(6月24日)
  108. ui_radial.txt:Patch42のui_radial.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Exitariumさんが訳してくれたものに、差分を追加して翻訳。ラジアルメニューの文字。グループピックアップに関する文字など(6月28日、7月31日、8月22日修正)
  109. ui_role_tooltip.txt:Patch43のui_role_tooltip.stfの英語/日本語を合成して、翻訳(Exitariumさんが)。職業の名前の一覧?。チャプター11用にアップデート(11月24日)
  110. ui_who.txt:Patch43のui_who.stfの英語/日本語を合成して、翻訳(Exitariumさんが)。キャラクターの検索とかの文字?。チャプター11用にアップデート(11月24日)
  111. vehicle.txt:Patch??のvehicle\vehicle.stfの英語/日本語を合成。ビーグルに乗るときのメッセージ(なんだけど、AT-ATの名称の文字化け回避(9月14日)
  112. veteran_new.txt:Patch43のveteran_new.stfの英語/日本語を合成して一部翻訳。Gin-gaさんの訳にGU5の追加分を合成して一部翻訳(6月7日、7月31日、8月19日、8月31日、10月14日、11月20日修正)
  113. weapon_detail.txt:Patch43のweapon_detail.stfの英語/日本語を合成。武器の解説の文字(8月3日、11月20日修正)
  114. weapon_name.txt:Patch43のweapon_name.stfの英語/日本語を合成。武器名前(8月3日、11月20日修正)
  115. wearables_detail.txt:Patch43のwearables_detail.stfの英語/日本語を合成(Gin-gaさん)。衣類詳細の文字(11月21日)
  116. wearables_name.txt:Patch43のwearables_detail.stfの英語/日本語を合成(Gin-gaさん)。衣類の名前の文字(11月21日)
  117. zone_n.txt:Patch44のzone_n.stfの英語/日本語を合成して一部翻訳(Gin-gaさん)。ゾーン名の文字化け回避。※エグザのインスタンスに関しては、元データ自体が欠落してる模様(9月8日、11月20日、12月2日修正)
  118. zone_transition.txt:Patch39の/travel/zone_transition.stfの英語/日本語を合成して翻訳。シャトルやシップ、個人シャトル関係の文字(5月5日)

------------------------------
「日本語モードでもフライテキストの文字を大きくするMOD」用のチャプター11.3対応stf一括導入用ファイル(12月13日版)
flytextChap11.3(081213).zip

「日本語モードでもフライテキストの文字を大きくするMOD」自体については、
ギルドAEGISさんのwikiのMOD関連
またはGOWOさんのここの記事を参照してください。
いちばん手っ取り早いのは、SWG日本語化計画シンフォニア支所(Mos Symphonia wiki)の
「ui直下」のにあるui_textstylemanager.incファイルを導入かな?
------------------------------

上記zipファイルの内容は以下のとおりです。

  1. combat_effects(forMOD).txt:Patch44のcombat_effects.stfの英語/日本語を合成して、フライテキスト表示部分を英語に変更(Gin-gaさん)。戦闘時に表示される文字(7月13日、11月20日修正)
  2. performance(forMOD).txt:Patch?のperformance.stfの英語/日本語を合成して、フライテキスト表示部分を英語に変更。バフ最大時のフライテキスト修正。※Exitariumさんの翻訳一部を除いて合成(Gin-gaさん)。
  3. proc(forMOD).txt:Patch??の/proc/proc.stfの英語/日本語を合成。戦闘中に頭の上に出てくる文字。日本語の部分を英語に変更(9月28日、12月13日修正)
  4. skl_n(forMOD).txt:Patch41のskl_n.stfの英語/日本語を合成して、フライテキスト表示部分を英語に変更(Gin-gaさん)。プロフェッション画面の文字(7月13日)
  5. spam(forMOD).txt:Patch44 のspam.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。Gin-gaさんが合成・一部翻訳(バフ増加時間の表示が( + xx 分)に)を元に、imokoさんが翻訳(ISDクエ内のメッセージ)したものに、フライテキスト表示部分を英語に変更(Gin-gaさん)。戦闘時に表示される文字(8月2日、9月6日、10月17日、10月23日、11月20日、12月2日、12月13日修正)
  6. system_msg(forMOD).txt:Patch??のsystem_msg.stfの英語/日本語を合成。「ラッキー!」の文字だけ英語に変更(9月28日)
  7. ui_roadmap(forMOD).txt:Patch?のui_roadmap.stfの英語/日本語を合成して、フライテキスト表示部分を英語に変更(Gin-gaさん)。プロフェッション画面の「報酬」部分だけを英語に。

●最後に:
ダウンロードして使ってみて、おかしいところがあったら、コメントやゲーム内のtellなどでご連絡ください。

また、SWGを楽しむ方法はたくさんあるので、その人それぞれで必要とされる合成stfの種類が違ってくると思います。
たとえば、生産品の名前は英語のままがいいとか、英語のstfを入れているから必要のない合成stfがあるとか・・・。
そんな場合は、ここで公開しているテキストファイルを改変して使っていただいても結構ですし、ご意見としてわたしに教えていただけたら、と思います。とにかく、みんなでSWGを楽しみましょう、ってことでw

最後になりますが、わたしの合成stfをダウンロードされた方や、使ってくださる方からの応援のコメントなんかをいただくと、すごくうれしくてがんばれると思うので・・・ゴニョゴニョ。

※自分用メモ(修正したらこの記事の日付を2008年4月26日12時00分に直すこと)


元祖・盗撮の女王の動画完成

昨晩寝る前にブログをチェックしてたら・・・・おおおぉ~って感じの、SWG動画がアップされていました(眠気に負けて、こちらで紹介しないで寝ちゃったけど・・・・)

元祖・盗撮の女王Wreath監督の初動画です!
前から風景動画が作りたいとは聴いていたし、ソフトとかもこんなのがいいよ~とは話していたけど、いま某所で撮影中だし、進行状況とかも聴いてなかったから、けっこうビックリでした。

「ロリの風景」と題された動画で、ロリの某POI(実はいったことがない、とおっしゃる人が多数!)と、ルミナリアで撮影されているようです。
某POIでは、私がいつもジャージャーを思い出して、キィ~っとなるグンガンが映っていますが、リースさんの「ゆったーり,まったーり」の動画のなかでは、彼らもゆったりした動きでキィ~っとはなりませんでした。

また、以前のルミカンテでのあの人やあの人の姿が映っていて、「ああ~・・・・」っていう気持ちが・・・・。

Wreath監督のなかではSWGってこんな感じに映ってるんだなぁ、っていうのがよく伝わってくる動画だと思います。

ではでは、そのWreath監督の動画は追記からどうぞ~


[追記...]
ジェダイエキスパとバフビルダーとバフステータスのstfファイル

★4月25日修正★(シュメさんの指摘を受けてGENERALのCRIPPING ACCURACY部分修正)
Gin-gaさんの「応急処置的合成ファイル色々」にあるskl_d.txt(日本語版と英語版の合成)をベースに、
ジェダイのエキスパ部分だけ(4月24日現在までのエキスパです)翻訳したテキスト(skl_d.txt)です。
※次回のアップデートでジェダイのエキスパ変更されることが決定してます!(2008年4月24日現在)
「skl_d.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「skl_d.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入れてください。
エンタのエキスパ部分も鋭意翻訳中・・・・。テイラーとコマンドーも・・・。うう~

★4月25日修正★(シュメさんの指摘を受けてバフを掛ける人の名前の部分修正)
Patch 35のui_buffbuilder.stfを翻訳したテキストです。
エンタのバフ・ビルダーのインターフェース部分(ui_buffbuilder.txt)です。
「ui_buffbuilder.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「ui_buffbuilder.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入れてください。
※バフの内容については、別のstfファイルのため翻訳されません。このファイルで翻訳されるのはインターフェース部分だけです。

★4月25日修正★(シュメさんの指摘を受けて、value値内の改行修正)
現状でもなんらかの問題がある可能性があります。
バフの種類がたくさんあるので、すぐには確認できなくて・・・
Patch 40のui_buff.stfの日本語版と英語版を合成しただけの文字化け防止用テキストです。
バフ関連の表示の文字化けが直る?(ui_buff.txt)です。
「ui_buff.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「ui_buff.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入れてください。
※imoさんの「SWG日本語化計画Imoko支店」にあるui_effect.txt(日本語版と英語版の合成)といっしょにつかうと、スタータスの表示がスッキリするかも!

Patch 40のエンタバフのバフ・ビルダーのバフの内容(buff_builder.stf)の翻訳も鋭意進めておりますが、こちらは「完全翻訳版」と「部分翻訳版」を作る予定です(外人さんにバフかけるときは英語のほうが会話の内容がわかるから・・・)

訳とか、動作に問題があったらご連絡ください~
(特に、ジェダイのエキスパ部分は、おじいちゃんやカルロさんやエロい人は必ずチェックして報告するように!!)


解決! 日本語翻訳で指摘があった件(メモ

わたしのこの記事「日本語翻訳で指摘があった件(メモ」の不具合が、修正されています。

くわしくは、Gin-gaさんの記事「アイテム名修正。」を参照してね。

新しい「static_item_n.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「static_item_n.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入っている、同名のファイルと入れ替えればOKです!

Gin-gaさん、ありがと~


シティ関連のメッセージのcity.stfを合成・翻訳してみました

Patch 37のcity.stfの日本語版と英語版を合成して、翻訳したテキストです。
シティ関連のメッセージ?(city.txt)です。
「city.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「city.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥ja¥cityフォルダに入れてください。

訳とか、動作に問題があったらご連絡ください~


日本語翻訳で指摘があった件(メモ

4/16の1時にカタナチャットで。
 REの?で 4th という表示がある件
 ホロクロン?が 1/6 と表示される件(ホロといったらエンタホロしか思いつかなかった・・・)
 どういうことかいまいちわかってないw imoさんに確認してみよう
 (どのstfが該当するんだろ・・・・)調べてみよう

各ウィンドウで表示される、らしい(どのstfが関わっているのか・・・。今日は寝もいので、明日に・・・
他にもなにか問題があるらしい・・・あうあう

ヌルポさんとki-kiさんブログでツールの動きが!
なんか.NETなんちゃらが鬼門らしい・・・・。は!組長のところでも何かが!


ジェダイ殺しの人に捧ぐ(無理やり版が!)

gin-gaさんののコメントにあるように、英語版のstfを入れても文字化けするようです。
修正になってませんでしたw シツレイしましたー

と言っていたら、gin-gaさんが「無理やりskl_t」をつくってくださいました。
gin-gaさんのこの記事の注意事項を読んでお使いください(gin-gaさんありがと~)。
ということで上のテキストファイルを、「skl_t.txt」という名前に変更してから、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できたskl_t.stfファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入れてください。
これで文字化けは治るはずです。

昨晩リクエストがあった、文字化け解消版stfのテキストをアップしておきます。

コレクション関連のstfが5つです。といっても英語版のstfファイルそのままで、翻訳していないものです。
コレクションは全部英語しかないので、翻訳には時間が・・・・。

ということで以下の5つのテキストファイルを、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた5つの.stfファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入れてください。
これで文字化けは治るはずです。

collection.txt

collection_d.txt

collection_n.txt

collection_reward.txt

collection_title.txt

文字化けの該当箇所を調べてくださったのは、gin-gaさんでした~。ありがとうです~

治ったら教えてくださいねー(テストしてないけどw


Second Lifeでのゆっくり歩きのやり方

ええと、今回はSecond Lifeであまりメジャーになってない、「ゆっくり歩き」について解説します。

必要なものは、「ZHAO-II」というAO(アニメーション)を制御するためのHUDと、「普通に歩く」AOの2つです。

ZHAO-IIは無料でいろいろなところで配布されています(人が少ないところで言えばANIMAZOOかな)。
ANIMAZOOのなかのWP209, 236, 35ぐらいの場所においてあります。
080413a

「普通に歩く」AOの女性向けのやつは、これもやはりフリーのものがたくさんいろんなところで配布されてます(わたしが使ってるのはSexy-walkっていうやつ。これは譲渡もできるやつなので、声をかけていただけたらお渡しできます)。
問題なのは男性用・・・・某daihoさんにきいても「フリーのはなぁ・・・」というお話でした。Animazooでは高品質な歩きAOは120L$ぐらいで、いろいろ売ってました。なんとか手に入れてくださいw(経費で落ちるかもですよ!)

で、それぞれを入手したら、あとはZHAO-IIの設定です。ZHAO-IIの設定についてはこの記事を参照してくださいね(ZHAOの前バージョンについての解説ですが、あまり変わっていないので・・・書き直すのもなぁ・・・ということでヨロシク! 読みづらいけどw)
注意点は、地面に置いたときにZHAO-IIを見失わないことAOの名前を間違えないこと、の2点です(某daihoさん談w)。

で、前記事のやつは普通の歩き(Walking)にSexy-walkを設定しました、
ゆっくり歩きをするためには、同様に設定ノートカード(ZHAO-IIでは「Default」という名前に変わっているかも)で、「Crouch Walking」(しゃがみ歩き)に「普通に歩く」AOの名前を記入します。 SSの赤いラインのとこ参照で。もちろんそのAOをZHAOに入れるのも忘れないでくださいね。
080413b

設定ノートカードの記述ができたら、地面に置いたZHAOを拾って、装着してください。
設定画面からリロードを選んだら、準備完了です。

まずは「C」キーを押してください(「PageDown」キーでもOK)。そうするとアバターが腰をかがめてしゃがみ体勢になります。
「C」キーを押したままで、(前進の)「W」キーを押すと、あら不思議、ゆっくり歩きの完成です!

このゆっくり歩き、実は少し問題があります。
ひとつには、歩き始めるのに少し時間がかかること。
もうひとつは、直進しながら方向を変えるのが難しいこと、です。
わたしの経験では、「C」+「W」で直進「C」+「W」+「A」で左回りに歩く、しかできません。右回り(C+W+Dキー)は、PCからピィ~~~~っと音が出て、できません。なにが問題なのかは不明ですが・・・・。

ではでは、ゆっくり歩きをマスターして、あなたも楽しい SL Lifeを(ライフがだぶってるし・・・)!
この記事は、某リースさん、某カルロさん限定でお送りしましたw


pet_menu翻訳版stfとstat_n文字化け回避用stf

Patch 39のpet_menu.stfの翻訳版テキストです(日本語版と英語版を合成して、不足分を翻訳)。
ペット・ドロイド・ビークルに関する文字(pet_menu.txt)です。
「pet_menu.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「pet_menu.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥ja¥petフォルダに入れてください。

Patch 40のstat_n.stfの日本語版と英語版を単純に合成したテキストです。
プロフェッションのりワードに関する文字?(stat_n.txt)です。
「stat_n.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」でstfファイルに変換。
できた「stat_n.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥jaフォルダに入れてください。

訳とか、動作に問題があったらご連絡ください~(ごめんねw


クローンドロイドとの会話の日本語化

試しに、日本語化してみました。文字化けしてないけど、よくお世話になる会話なので・・・・。

クローンドロイドとの会話(clone_droid.txt)です。
「clone_droid.txt」を、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」(ここからどうぞ)でstfファイルに変換。
できた「clone_droid.stf」ファイルを、¥starwarsgalaxies¥string¥ja¥conversationフォルダに入れてください。

訳自体は・・・・・、まぁ勘弁してくださいw できるかどうかのテストですからw

上手くできたら、エンタ関連を訳していきたいなぁ・・・と。でも、あの方が着手していそうだw

追記(4/12):gin-gaさんにお願いして、SWG日本語化WikiのPatch31(ここね)に上記のstfファイルをアップしていただきました。
翻訳テキスト自体はwikiに載せる方法がわからないので、もうすこしあとになります(Patch31のページの「conversation\clone_droid.stf」をクリックしたら、原文と翻訳が表示されるようにしたいのですが・・・。)
wikiに詳しい方のやり方解説を期待しますw


SWG日本語化

前にも紹介させていただいたのですが、いまいち、なにが起こっているのか把握できてませんw
作業フローを読んでも・・・・で。何をどうしたら、協力できるのか・・・・

少し忙しいのでSWGにもSLにもinできてませんので、来週ぐらいに、おじいちゃんの知恵袋に説明してもらおう!(おじいちゃん解説よろしく~)

●このことに関して私が気づいた、関連サイトやブログ(ほかにもあると思われるので情報求む!
Star Wars Galaxies 日本語化 wiki(exitariumさん)
   作業フロー
タブ区切りのテキストファイルをSTFファイルに変換するツール!(Gin-gaさん)
日本語化 - STF変換ツール(exitariumさん)
MOD関連: 文字化けを解消する(英語名になおす)(imoさん)
復活の日! 日本語化計画再始動!(imoさん)

●完成しているstfファイル一覧とその入手先(あとでまとめる?)

●翻訳の仕方(あとでまとめる?)

●stfファイルの作り方(あとでまとめる?)

●stfファイルの使い方(あとでまとめる?)


ぷぷっぴどぅ

突然の新たな盗撮女王の登場です(リース監督もビックリw

私の動画にもいつも参加してくださってる大御所Gin-gaさんが、とっても楽しい動画を公開されてます。
あ! 修正版が! ということで追記の動画を修正版と差し替えました(4月7日修正)

・・・・また嘘をつきました・・・・突然ではないですw
実は、以前、この動画のオリジナル編集版を見せてもらったことがあり、最後のカットが非常にかわいくて、すごく好きだったんです(今回の公開でも最後のカットがかわいい~
その動画が装いも新たになって、パワーアップしてます。

カタナサーバーでのカンテの様子や、イベント時に出現したMax Reboのほかにも、いろんな人たちが登場してて・・・・しかも盗撮でw・・・・見ていて、とっても楽しい!

で、昨晩、Gin-gaさんと動画の話をしていて、ぼちぼち作るよ~、とおっしゃってたのに、一挙に完成してしまったようです(私が試写したのは8秒ぐらいの途中版でしたw その会話の中で、ああしようこうしようと、よからぬタクラミをしていたんですが、私が想像するに、動画の神様が降りてきて、一挙に作り上げてしまったんだと・・・。

そして、わたしのツボにはまったのは、昨年のクリスマス動画用に私が撮影したカットが含まれていることw
このカット、よからぬタクラミのなかのテストとして、ファイル容量がどれぐらいになるかの実験としてGin-gaさんにメッセンジャーで送付したものでした。
幻のオマケ動画用に撮影した、本編撮影終了後の変態トリオwのカットです。こんなとこで彼らがデビューするとは・・・。

そして、私のなかでは「盗撮!」といえばリースさんなのに、やっぱり彼女も盗撮されていることw

Gin-gaさん、最初で最後とは言わずに、また次の動画もお願いします~。
そして、銀河へのお早いご帰還を、組員一同お待ちしておりますw

ではでは、そのGin-gaさんの動画は追記からどうぞ~


[追記...]
宇宙、そしてなぞのヒト・・・

宇宙ミッション受領に必要となる経験値の貯め方も、おじいちゃんと伯爵のおけげでマスターできたので、ほぼひとりで稼ぐことができるようになりました。
でも、さすがにミッション自体はひとりではムリ!

ひとりで向かった4-1のダソミア星系のパトロールで、一番最初の「クリスタルを密輸する密輸船を調査せよ」の段階で、あえなく撃墜。
ダソミアSSで修理をしてもらうと、なぜかTIEのコントロールができなくなって、漂流モードに・・・・。
メニューの「ホームポート」を選んでも、ハイパースペースのカウントダウンが出るものの、コントロール不能でした。
カタナチャットにヘルプ要請をしたところ、ignatzさんがTIEの修理にダント星系まで来てくださることに。
修理をしてもらったんですが、状況かわらず・・・・。

最終手段ということでデュエルにて撃墜・・・・。結果、ようやくコントロールできるようになりました。
ignatzさんありがと~(JSFのディード、今度お返ししますね~。
そのあと、4-1のミッションにヘルプしてくださり、これでマスターまで一歩前進です!(まだまだ先だけど・・・
080405a

宇宙をなんやかんや終えてカンテに戻ると・・・・。

080405b

あいかわらず組長色のあの方が・・・・。
いつも向こうでは教えられてばかりなので、今度はわたしがエンタのイロハを教えてあげましたよ!!
「だが断わる!」といわれましたが・・・


Chap9おめでとー

ということでChap9が入ったようですが、まだメンテ?なのかな?

とりあえず、ここ数日は向こうの撮影用に衣装を探し中です。
目指せアリー!(アリー・マイ・ラブね)
弁護士っぽいスーツ探し中・・・

いちおう、アリーの中の人も、ハン・ソロの中の人のカノジョだからSWGつながりということでw。

週末には、ITVもらって、前提クエをコマンドーでやって、コマンドーで宇宙やって・・・・
ジェダイは強化してからじゃないとみんなといっしょに遊べないもので・・・




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。