プロフィール

Cheetah

Author:Cheetah
MMO:StarWarsGalaxies
KATANA->Naritusに引越し
Cheetah Oppi/Cheetan Oppi あと2キャラいます

●日本語化関連リンクページ
SWG 日本語化 wiki
SWG日本語化計画Gin-ga支部
SWG日本語化計画Imoko支店
SWG日本語化計画シンフォニア支所

SWG日本語化計画Cheetah支所
まとめの最終更新日:
12月14日02時

MMO?:Second Life
Chee Ophelia

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

アクセウカウンタ

Time after Time
MMO「SWG」と「Second Life」での生活を、不定期に書き込んでいます
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ええと、嘘をつきました・・・

コマンドウィンドウを見ていたら、文字化けがありました・・・。
修正モレがあったようです。早速修正しましたよ・・・・ゴメンナサイ。

この2つです。
cmd_d(C102).txt:Patch41のcmd_d.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。日本語名優先のコマンド詳細(6月7日、6月21日、6月29日修正)
cmd_n(C102).txt:Patch41のcmd_n.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。日本語名優先のコマンド名(6月7日、6月8日、6月21日、6月29日修正)

まとめページに、わたし作業のstf一括導入用ファイルのほうも更新しました。こまごまとダウンロードするのが面倒な方や、はじめて導入する方はそちらを利用してくださいね~

使ってみておかしいところがあったら、コメントやゲーム内のtellでご連絡くださいね~


スポンサーサイト
5周年記念イベントとちょっとしたstf。

本日3回目の投稿・・・・。
5周年記念イベントをやってるコロネットに行ったら、ちょうどレイア姫が演説を始めるとこでした。
わたしが見ている前で、Ignatzさんが表彰されてました。おめでと~(ドキドキしてSS撮れませんでした)
で、ハン・ソロとチューイとレイア姫がミレニアム・ファルコンで去っていくシーンを激写しました。

080629a

080629b

お見送りをしたあとに、目に付けるスカウターみたいなやつとEP5のポスターをもらいました。
で、記念お菓子を購入できるのですが、そこで文字化けを発見・・・。

さらにこのあと、復帰したばかりの方がKATANAチャットでお話してたことを見てみたら、また文字化け発見・・・。

帝国TPのクエストの場所に向かってる途中だったけど、stfの合成をはじめてしまいました(文字化け解消マニアですのでw)

●本日のstfのテキストファイル2つ
cmd_ui_d.txt:Patch37のcmd_ui_d.stfの英語/日本語を合成して翻訳。オプションのキーマップのカーソルを合わせると出てくる文字とか(6月29日)
container_name.txt:Patch37のcontainer_name.stfの英語/日本語を合成して翻訳。5周年記念イベントでお菓子を買うときの購入ボタンの文字など(6月29日)


チャプター10.2用アップデートのstfと、グループピックアップ関連のstfとか

今日もパッチが入ったらどうしようかと思いましたよ・・・。

●わたしが公開済みのstfのチャプター10.2用のアップデートは6ファイルのみです。ほかのものは、すべて変更ありませんでした。
あと、新規で作成したstfが4つあります。
その10個のファイルを一括でダウンロードできます(ひとつずつもダウンロードできるけどね)。

6月28日公開版.zip

上の「6月28日公開版.zip」をクリックするとダウンロードページに行きます。
ダウンロードページの大きなファイルアイコンをクリックでダウンロードできます。
ダウンロードしたファイル(6月28日公開版.zip)を展開すると、10個の「なんとか.txt」ファイルができるので、tsv2stf(ver1.18以降)にD&Dしてください。自動的に、SWGの適切なフォルダにstfファイルが作られます。

●各ファイルの解説と、個別のダウンロードはこちら。
○アップデート分
item_n(C102).txt:Patch42のitem_n.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避(6月7日、6月21日、6月28日修正)
spam(C102).txt:Patch42のspam.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。Gin-gaさんが合成・一部翻訳(バフ増加時間の表示が( + xx 分)に)を元に、imokoさんが翻訳(ISDクエ内のメッセージ)したものに、差分追加(5月5日、5月29日、6月21日、6月28日修正)
static_item_d(C102).txt:Patch42のstatic_item_d.stfの英語/日本語を合成。アイテムの説明? サイズの都合でテキストをzip圧縮してあります。ダウンロードして展開してください (6月7日、6月21日、6月26日、6月28日修正)
static_item_n(C102).txt:Patch42のstatic_item_n.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避 (6月7日、6月21日、6月26日、6月28日修正)
ui_buff(C102).txt:Patch42のui_buff.stfの英語/日本語を合成。バフ関連の表示の文字(4月25日、4月30日修正、5月6日夜、5月27日、6月21日、6月28日修正)
ui_effect(C102).txt:Patch42のui_effectの英語/日本語を合成。imokoさんのところにある、ステータスバーに表示されるバフアイコンの効果説明の文字化けをを解消するテキストのC10.2対応版(6月1日、6月21日、6月28日修正)

○新規作成分
autostack(C102).txt:Patch42のautostack.stfの英語/日本語を合成して翻訳。スタックするアイテムに関するメッセージ(6月28日)
skl_use(C102).txt:Patch42のskl_use.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Gin-gaさんが訳してくれたものに、差分を追加して翻訳。ミルク搾りの文字(6月28日)
ui(C102).txt:Patch41のui.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Exitariumさんが訳してくれたものに、差分を追加して翻訳。いろいろなところの文字。ピックアップタイマーの表示など(6月28日)
ui_radial(C102).txt:Patch41のui_radial.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Exitariumさんが訳してくれたものに、差分を追加して翻訳。ラジアルメニューの文字。グループピックアップに関する文字など(6月28日)

使ってみておかしいところがあったら、ご連絡くださいね~


偽者を発見・・・チャプ10.2が入ってるし・・・

チャプター10.2が入って、ガックリきている今日この頃ですが、もう眠いので簡単に。
今日、カンテにお客さんが・・・・と思ったら私の名前の偽者が・・・。

080621 

あの人が復帰を決定して、テストでトライアルアカウントを作ったようです・・・。

さて、わたしが作ったstfのChap10.2の対応アップデートの予定ですが、連日のパッチなのでしばらく時間をおいて・・・・と思うけど、たぶん週末にはアップできると思います。
しばらくお待ちください~


まずはごめんなさいから・・公開済みstfのチャプター10.1用アップデート

ええと、すみません。
6月24日に公開した「building_name(C10txt」で、書き出すstfの名前の指定を間違っていました。
このテキストファイルをtsv2stf(ver1.18以降)にD&Dすると、間違った名前「building_name.stff」(本当は.stfにならないといけない)で、SWG\string\jaフォルダに作られてしまいます。
この「building_name.stff」はそのままにしておいても全然問題はありませんが、気になる方は削除してください。
申しわけありませんでした。

6月26日午後10時45分ごろに修正しました。それ以降に、「6月24日公開版.zip」か「building_name(C10txt」をダウンロードされた方は、正しく変換されています。
それ以前にこのファイルを導入した方は、下のリンクから再度ダウンロードして、入れなおしていただけると助かります。

Patch41のbuilding_name.stfの英語/日本語を合成。
建物の名前とかの文字化け回避(building_name(C10).txt)(6月24日、6月26日修正)

●わたしが公開済みのstfのチャプター10.1用のアップデートは3ファイルのみです。
ほかのものは、すべて変更ありませんでした。
3個のファイルを一括でダウンロードできます(ひとつずつもダウンロードできるけどね)。

6月26日公開版.zip

上の「6月26日公開版.zip」をクリックするとダウンロードページに行きます。
ダウンロードページの大きなファイルアイコンをクリックでダウンロードできます。
ダウンロードしたファイル(6月26日公開版.zip)を展開すると、3個の「なんとか.txt」ファイルができるので、tsv2stf(ver1.18以降)にD&Dしてください。自動的に、SWGの適切なフォルダにstfファイルが作られます。

○各ファイルの解説と、個別のダウンロードはこちら。
Patch42(hotfix_42_shared_00.tre)のstatic_item_d.stfの英語/日本語を合成。
アイテムの説明?(static_item_d(C101).txt)
サイズの都合で別のところに置いてあります。テキストをzip圧縮してあります。 (6月7日、6月21日、6月26日修正)

Patch42(hotfix_42_shared_00.tre)のstatic_item_n.stfの英語/日本語を合成。
アイテム名の文字化け回避(static_item_n(C10).txt) (6月7日、6月21日、6月26日修正)

Patch42(hotfix_42_shared_00.tre)の/mob/creature_names.stfの英語/日本語を合成。
敵の名前(creature_names(C101).txt)(6月7日、6月21日、6月26日修正)

使ってみておかしいところがあったら、ご連絡くださいね~


最近、合成stfテキストの製作がはやかったわけ。

立て続けに、チャプター10用のstfテキストがたくさん公開できたのは、実は編集ツールのベータテスターをしていたということ。

そのツールがついに、バージョンアップして公開されました。ki-kiさん製の「stfedit_j.exe」(1.2.16.8)です。
ki-kiさんのHP(G+ golbemag plus)で、説明書とともに公開されています。

このstfedit_j、名前のとおりstfファイルを読み込んで編集するためのツール。
しかも、日本語版のstfと英語版のstfを用意して、同時に読み込んで編集できます。
さらに、合成なら、メニューからコマンドを選ぶだけで、ゲーム中で文字化けして表示される日本語版の文字列の不足部分を、英語版のほうから一括コピーしてくれます。あっという間に日本語/英語の合成stfのできあがりです。
翻訳をするときは、その文字列をダブルクリックすると、英語版の文字が表示されたウィンドウが開くので、それを見ながら、また英語の文字列をコピーして翻訳ソフトにかけるとかで、じっくりと訳せますぞ(わたしは訳してないけど・・・英語力の関係でw

stfファイルをSWGのプログラムから書き出しておく準備が必要だけど、一度書き出してしまえば、パッチごとに追加するだけになるので、やっておくことをオススメします。ひとつずつstfファイルを書き出すならSWGExplorer.exe、一挙に全部書き出すならTRE Explorer.exe、パッチごとに書き出すならSWGTre.exe、一挙に全部書き出したりパッチごとに書き出すならTRE Explorer.exe、を使うのがオススメです(リンクしようと思ったけど、どこにあったか覚えてない・・・。そのうちリンクするなり入手できるようにするなりしておきます。現状はググってさがしてください・・・)。

わたしみたいに完成stfをテキストにしてブログで公開するときは、また別のツール(tsv2stf.exeやSTFE4U.exe、どちらともSWG日本化wikiからダウンロードできますよ)が必要かもしれないけど・・・。そのへんはki-kiさんもいろいろ考えてくださっているので、まだまだ進化していくようですよ。

最後に、ki-kiさん、ありがと~(ついでにおはやいお帰りをお待ちしています


ギャー!10.1はいったぁ~

ということで、またまたstfの確認作業に入るけど・・・数が多い・・・。ボチボチやりますのでヨロシクです。

で、昨日の記事にあった「customizer.stf」をimoさんが訳してくださいました(公開しちゃったw

●チャプター10.1対応!
patch41のcustomizer.stfの英語/日本語を合成。
アーマーカラーキットの画面の文字化け回避(customizer(C101).txt)(6月24日、6月25日修正)

imoさん、ありがとうございます~(ご報告。私が訳してたとこコッソリ修正しました)


適当に選んで合成したstfです

何の必要性もないけど、適当に選んだPatch41のstfファイルを加工してみました。
そしたらChap10のトピックになるstfも混じってたりして・・・。
ついでに関連するstfも加工してたら、またまた18個になりました。
これらのテキストファイルはtsv2stf(ver1.18以降)対応で、D & Dで正しい位置にstfが作られます。

かなり公開ファイルの数が増えてきたので、まとめを更新するのが大変な状態に・・・。良い方法がないかなぁ

●この記事にある18個のファイルを一括でダウンロードできます(ひとつずつもダウンロードできるけどね)。

6月24日公開版.zip

上の「6月24日公開版.zip」をクリックするとダウンロードページに行きます。
ダウンロードページの大きなファイルアイコンをクリックでダウンロードできます。
ダウンロードしたファイル(6月24日公開版.zip)を展開すると、18個の「なんとか.txt」ファイルができるので、tsv2stf(ver1.18以降)にD&Dしてください。自動的に、SWGの適切なフォルダにstfファイルが作られます。

各ファイルの解説と、個別のダウンロードは追記から
 


[追記...]
チャプター10に対応したstf公開(18個もあるよ!)6/22追記

チャプター10で変更があった、わたしが公開済みのstfのチャプター10対応版です。
18個あります。急いでやったのでモレがあったらゴメンです。
もちろんtsv2stf(ver1.18以降)対応で、D & Dで正しい位置にstfが作られますよ。

6月22日追記:新しい試みとして、ひとつずつダウンロードしてもらうんじゃなくて、この記事にある18個のファイルを一括でダウンロードできるようにしてみました(ひとつずつもダウンロードできるけどね)。

Chap10対応6月20日版.zip

上の「Chap10対応6月20日版.zip」をクリックするとダウンロードページに行きます。
ダウンロードページの大きなファイルアイコンをクリックでダウンロードできます。
ダウンロードしたファイル(Chap10対応6月20日版.zip)を展開すると、18個の「なんとか.txt」ファイルができるので、tsv2stf(ver1.18以降)にD&Dしてください。自動的に、SWGの適切なフォルダにstfファイルが作られます。

●各ファイルの解説と、個別のダウンロードはこちら。
Patch41のcmd_n.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。
日本語名優先のコマンド名(cmd_n(C10).txt)(6月7日、6月8日、6月21日修正)

Patch41のcmd_d.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。
日本語名優先のコマンド詳細(cmd_d(C10).txt)(6月7日、6月21日修正)

Patch41のcbt_spam.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。
日本語がおかしいところを修正(初回公開時よりかなり変更しました。おかしいところがあったら指摘してもらえると助かります!)。戦闘に関するメッセージ?(cbt_spam(C10).txt)(6月7日、6月21日修正)

Patch41のitem_d.stfの英語/日本語を合成。
アイテムの説明?(item_d(C10).txt)(6月7日、6月21日修正)

Patch41のitem_n.stfの英語/日本語を合成。
アイテム名の文字化け回避(item_n(C10).txt)(6月7日、6月21日修正)

Patch41のobj_attr_n.stfの英語/日本語を合成。
・・・なんだろ・・・性能とかの文字かな?(obj_attr_n(C10).txt)(6月7日、6月21日修正)

Patch41のskl_t.stfの英語/日本語を合成。
タイトル部分などの文字化け回避。既存タイトルの日本語移植(skl_t(C10).txt) (6月7日、6月21日修正)

Patch41のstatic_item_d.stfの英語/日本語を合成。
アイテムの説明?(static_item_d(C10).txt)
サイズの都合で別のところに置いてあります。テキストをzip圧縮してあります。 (6月7日、6月21日修正)

Patch41のstatic_item_n.stfの英語/日本語を合成。
アイテム名の文字化け回避(static_item_n(C10).txt) (6月7日、6月21日修正)

Patch42(hotfix_42_shared_00.tre)の/mob/creature_names.stfの英語/日本語を合成。
敵の名前(creature_names(C10).txt)(6月7日、6月21日修正)

Patch41のui_effectの英語/日本語を合成。
imokoさんのところにある、ステータスバーに表示されるバフアイコンの効果説明の文字化けをを解消するテキストのC10対応版(ui_effect(C10).txt)(6月1日、6月21日修正)

Patch41のcraft_item_ingredients_n.stfの英語/日本語を合成。
「化学物質」タブのコンポーネント名の文字化け回避。汎用生産ツール・食品生産ツール上の文字化け回避、食品生産時の製品名の英語と日本語の併記(日用品トレーダーとエンタから見た時しか確認してません)(craft_item_ingredients_n(C10).txt)(5月25日、6月21日修正)

Pacth41のfood_name.stfの英語/日本語を合成して、生産品名を「英語名:日本語名」に変更。
汎用生産ツール・食品生産ツール上の文字化け回避、食品生産時の製品名の英語と日本語の併記(日用品トレーダーとエンタから見た時しか確認してません)(food_name(C10).txt)(5月25日、6月21日修正)

Patch 41のskl_d.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳
エンタ(Gin-gaさんが翻訳)、ジェダイ、ビーストマスターのエキスパを翻訳したテキスト(skl_d(C10).txt
(4月25日、4月25日夜修正、5月9日、5月29日、6月21日修正)

Patch 41のspam.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳
Gin-gaさんが合成・一部翻訳(バフ増加時間の表示が( + xx 分)に)を元に、imokoさんが翻訳(ISDクエ内のメッセージ)したもの(spam(C10).txt)(5月5日、5月29日、6月21日修正)

Patch41のplayer_structure.stfの英語/日本語を合成して、不足分を翻訳
家とかベンダーとか孵化器とかの文字の(player_structure(C10).txt)(5月6日、5月6日、5月7日、5月27日、6月21日修正)

Patch 41のui_buff.stfの英語/日本語を合成。
バフ関連の表示の文字化けが直る?(ui_buff(C10).txt)(4月25日、4月30日修正、5月6日夜、5月27日、6月21日修正)

Patch 41のstat_n.stfの英語/日本語を合成
プロフェッションのりワードに関する文字?(stat_n(C10).txt)(4月12日、4月30日、5月3日、5月6日夜、6月21日修正)

使ってみておかしいところがあったら、ご連絡くださいね~


チャプター10用のstf・・・

昨晩、導入されたチャプター10。
それに対応した日本語用のstfですが・・・・。しばしお待ちを!(って、使ってくれてる人はいるのだろうか・・・)

patch41のまま新しいstfが導入されているので、いままで私が作ったやつが更新されているのかを調べるだけでも一苦労です。というのは、合成作業を一通りやってみないと、stfがこのチャプターで修正されているのかどうかがわからないからです。

それに加えて、少し忙しいので、SWGにインする時間も取れていない状況(今も出勤前のちょっとした時間だし)。
インできても、ジェダイでの戦闘の修行をヘンタイマスターから受けながら、ナイトシスターの洞窟でウロウロしてます(あくまでも戦闘の修行ですからね!ヘンタイの修行じゃありませんよ)。

stfの合成や翻訳作業は、やっていると楽しいけど、時間がかかるのが難点。
こんなとこが文字化けしてるよ~とか、ここが変だよ~、との声があれば、そこを優先して直しますので、ご連絡おまちしております。


space_item_n、space_item_dの翻訳版(修正6月12日0時)

先日、宇宙で戦う人のためにという記事でアップ(6/5)したstfの英語部分を翻訳してみました。
ここで役立ったのが、Web検索。日本語版のstf内になかった言葉(いろいろなものの名称とか)、けっこうググると見つかったので、ちょっと感動です。

Patch41のspace_item_n.stfの英語/日本語を合成して、翻訳。
宇宙船の名前(space_item_n(GU4J).txt

Patch39(あとで確認します・・・忘れてましたよw)のspace_item_d.stfの英語/日本語を合成して、翻訳。
宇宙船に関するのメッセージ(space_item_d(GU4J).txt) (修正6月12日0時

このテキストをtsv2stfにD&Dすると、以前公開した単純合成版のstfは上書きされます。ご注意ください


帝国テーマパーク再挑戦その2

昨日の続きを挑戦してきましたよ。「その2: スパイの連絡員」です。

まずは、皇帝の別荘のテラスにあるコミュニケーションアレイから反乱軍への偽メッセージを送信。
と思ったらテラスに青い顔の偉い人がいました。隣の人はすごいがっかりしてるようだけど・・・
 080610b

偉い人に挨拶し終えたら、ここで偽メッセージ送信。
 080610a

まんまと騙された反乱軍は居場所を教えてくれました。
 080610c

で、その場に到着してみると・・・・。たくさんいる!
 080610d

で、やっぱり無理です・・・
 080610e


帝国テーマパーク再挑戦

刷新前の帝国テーマパークを途中までやっていたんですが、クエスト途中でアップデートされてしまっていました(アップデート直後に皇帝の別荘でインしたら、すべてのドアにアクセスできなくなっていて、身動きが取れなくなって、近くにいた人に殺してもらったことが懐かしいですw

で、imoさんが翻訳stfを作ってくれたので再挑戦! アーマーもほしいしw

・・・・。「その1: 帝国のスパイ(Imperial Spy)」でいきなりバグって、皇帝の別荘にある物資請求ターミナルが無反応・・・。
しかたがないのでやり直し・・・。といっても、パイロットとお話して、監視塔のターミナルに触るだけです。
080609a

ようやくスパイの正体がBarret少佐だとわかったところで、彼のオフィスの位置がわかりません。というか、別荘の地下にあるのはわかってるんだけど、エレベーターはどこ・・・・。

おじいちゃんに「奥にあるぞ」と言われてようやく発見しました。
080609b


スパイの部屋にあるデータターミナルを操作すると、CL85のトルーパーが二人出現・・・。
とてもじゃないけど、ヘロヘロコマンドーとお供のドロイドだけでは倒せませんでした(3回挑戦しても・・・。

そこで、4度目の挑戦をしに出かけたら、外人のウーキーメディックさんが!(ジェリーさんを思い出しましたよ)
たぶん外人さんもひとりで苦労していたのではないかと。
080609c

二人で2回クリア! 一回も倒されずに余裕でクリアです(回復してくれていたのだとも言いますが・・・。
080609d

結論。帝国TPはわたし一人では無理w 道連れになってくださる方募集中です。


cmd_nの修正

昨日アップしたcmd_n(GU4).txtを修正しました。

紹介用のSS撮りにインしたら間違いに気づいて・・・。

昨日のを入れたジェダイの方は入れなおしをお願いします。ごめんなさい~

Patch41のcmd_n.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。
日本語名優先のコマンド名(cmd_n(GU4).txt

こんなふうになります

080608a


GU4対応のstfの続き(Gin-gaさん版更新その2)

Gin-gaさんがこの記事で作ってくださったstfを修正というか再合成しました。

Patch41のskl_d.stfの英語/日本語を合成して部分翻訳。
エンタ(Gin-gaさん翻訳)、ジェダイ、ビーストマスターのエキスパを翻訳
先日わたしがアップしたものが、GIn-gaさんのを内包してます。まとめにあります。

Patch41のskl_n.stfの英語/日本語を合成。
プロフェッション画面の文字(skl_n(GU4).txt

Patch41の/proc/proc.stfの英語/日本語を合成。
戦闘中に頭の上に出てくる文字(proc(GU4).txt

ここまでは順調にアップデート作業(というかもう一度合成し直しただけですが)をしてましたが、このあとコマンド名に関して、ちょっと違う方向に行ってしまいました・・・。

Gin-gaさんのは「戦闘系のコマンドは英語名に」だったのです。
下にあるものは、日本語版のときにあった戦闘系のコマンド名を生かす方向にしてあります。日本語版のままのコマンド名だと、同じ種類(ジェダイの構えとかね)が前後に並ばないので、それなりに調整してみました。
SSを入れようと思ったけど、メンテ中でインできませんでしたよ。またあとで入れます。

Patch41のcmd_n.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。
コマンド名(cmd_n(GU4).txt

Patch41のcmd_d.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。
コマンド詳細(cmd_d(GU4).txt

そのうち、戦闘系のコマンドをすべて英語にしたやつも作るので、そちらがよい方はしばらくお待ちください。

※例のナゾの音楽Zydecoですがカタカナ名をWEBで探して変更してみました。音楽に詳しい方、間違っていたらご指摘ください。


GU4対応のstf(Gin-gaさん版更新)

Gin-gaさんのここにあるstfをゲームアップデート4対応にアップデートさせてもらいました。

Patch41のcbt_spam.stfの英語/日本語を合成。
戦闘に関するメッセージ?(cbt_spam(GU4).txt

Patch41のitem_d.stfの英語/日本語を合成。
アイテムの説明?(item_d(GU4).txt

Patch41のitem_n.stfの英語/日本語を合成。
アイテム名の文字化け回避(item_n(GU4).txt

Patch41のobj_attr_n.stfの英語/日本語を合成。
・・・なんだろ・・・性能とかの文字かな?(obj_attr_n(GU4).txt

Patch41のskl_t.stfの英語/日本語を合成。
タイトル部分などの文字化け回避。既存タイトルの日本語移植(skl_t(GU4).txt

Patch41のstatic_item_d.stfの英語/日本語を合成。
アイテムの説明?(static_item_d(GU4).txt)
サイズの都合で日本語化wikiの公開ファイル一覧に置いてあります。テキストをzip圧縮(念のためここです)。

Patch41のstatic_item_n.stfの英語/日本語を合成。
アイテム名の文字化け回避(static_item_n(GU4).txt

Patch41のui_opt.stfの英語/日本語を合成して翻訳
オプション画面の文字。Exitariumさんの訳とGin-gaさんの訳にGU4の追加分を合成(ui_opt(GU4).txt
GU4追加部分は未翻訳。誰か訳してくだされ~。
・Particle Limit
・This option will limit the max number of particles you can see on the screen at one time. This option will not affect certain particles that have been deemed important and must always be shown(blaster bolts for example).
・Show Quest Helper
・Check this box to hide or draw the quest helper.
・Show Entering Combat
・Check this box to toggle the display of entering combat.

Patch41のveteran_new.stfの英語/日本語を合成して翻訳
Gin-gaさんの訳にGU4の追加分を合成して一部翻訳(veteran_new(GU4).txt

Patch41の/mob/creature_names.stfの英語/日本語を合成
敵の名前(creature_names(GU4).txt

です。Gin-gaさんのモノをベースにしてますが、見落としとかで、以前のものと違うところがあるかもしれません・・・


宇宙で戦う人のために・・・。あとオマケ2つ

ルミナリア市民が宇宙で戦っているようなので、できるとこから応援を・・・
(わたしの宇宙は途中で止まっているとも言います・・・。
ガンバレー(また宇宙熱に私が侵されたらヘルプよろしく、ウヒヒ

Patch41のspace_item_n.stfの英語/日本語を合成。
たぶん船の名前とかです(space_item_n(GU4).txt

Patch??(あとで確認します)のspace_item_d.stfの英語/日本語を合成。
何かのメッセージ・・・・確認できてませんw(space_item_d(GU4).txt

あとはGU4で変更があったと思われるstfが2つです。

Patch41のevent_perk_jukebox_songs.stfの英語/日本語を合成して翻訳。
レンタルできるジュークボックスで使用している曲名とかの文字(event_perk_jukebox_songs(GU4).txt

Patch41のjedi_trials.stfの英語/日本語を合成して翻訳。
たぶんクロークもらうときのメッセージだと思います。
ジェダイコード(ジェダイの規範?)なんかもありました。
なので、映画や小説で厳密に訳されているお約束事の訳にはなっていないので、そこを気にする方は使わないほうがいいかもです(jedi_trials(GU4).txt


ルミ温泉広告資料

ルミナリアカンテにはいろんな人が常駐してます。

080601a

このひとは、某SS大会の投票のヒト。

で、このヒト(?)は・・・・・

080601b

ちょっと海賊っぽくなったサカナクン・・・。

080601c

・・・・・誰このヒト・・・・。
温泉につかりながら一杯飲みたいと言っていた、あやしいエルフみたいなお客さんのお連れ様だろうか・・・。
お名前は「HENTAI ITEM」だそうです・・・。
最強のジェダイに必須なクロークを通信販売するのがご職業だそうです・・・・。買ってあげてください。

というか、ステージで踊ってても、後ろにいるこのヒトの視線が気になってしょうがないですから。


近況と、バフアイコンの効果の文字、コンバットログのDOTの文字化け回避のstf

ここ何日かは、食品作ったり、食品材料のリソースをチェックしたり、家の内装をいじったりして過ごしてました。
で昨晩は、とある事件に衝撃を受けたので、街カンテでまったりエンタをしようと思ってましたが、ジェダイキャラの私のマスター(某おじいちゃん)のさらにマスター(某セクハラの人)に捕まってしまい、ダソミアでスパルタ修行を受けておりました。
このマスター(某セクハラの人)、普段はホントにセクハラ発言やストーカー行動などでベスカンテの方々にたいへんなご迷惑をおかけしているんですが、ほんとに結構強かった・・・。
エロ発言もなく罵声を飛ばされながら、とても厳しい修行を受けたところ、なんとか二人組みのナイトシスターなら倒せるようになってきました。3人だとやっぱり殺されますw
いままで、戦闘といえば特攻コマンドーしか経験がありませんでしたが、奥が深いなぁ・・・とつくづく感じましたよ。エロい人! 引き続き、修行のご指導をお願いいたしまする。

ほかにも、某携帯電話会社のコマーシャルで有名な犬のヒト(すごく懐かしい。お帰りなさーい)がカタナチャットに出現したり、復帰なさった某エルダージェダイ(カタナサーバーで最初のマスターエンタダンサーの方らしい)のホロ状態でのダンスシーンを街カンテで撮影したりと、結構充実した1日になりました。

そこでひさびさに戦闘をして、気になった文字化けがあったので、合成ファイルを2つ作ってみましたよ。

Patch41のui_effectの合成版(日本語版と英語版を合成)。
imokoさんのところにある、ステータスバーに表示されるバフアイコンの効果説明の文字化けをを解消するテキストのGU4対応版(ui_effect(GU4).txt)。

Patch 41のdot_message.stfの合成版(日本語版と英語版を合成)。
コンバットログに表示されるDOT関連のメッセージの文字化けが直ります(dot_message(GU4).txt)。

の2つです。
これでは直らないけど、コンバットログの日本語って結構変ですよね。こんどそこを直してみようかなぁ・・・。
その前に、コマンドーのエキスパか・・・。

使い方はまとめのほうへどうぞ。不具合に関してはコメントかtellをよろしく~




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。