プロフィール

Cheetah

Author:Cheetah
MMO:StarWarsGalaxies
KATANA->Naritusに引越し
Cheetah Oppi/Cheetan Oppi あと2キャラいます

●日本語化関連リンクページ
SWG 日本語化 wiki
SWG日本語化計画Gin-ga支部
SWG日本語化計画Imoko支店
SWG日本語化計画シンフォニア支所

SWG日本語化計画Cheetah支所
まとめの最終更新日:
12月14日02時

MMO?:Second Life
Chee Ophelia

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

アクセウカウンタ

Time after Time
MMO「SWG」と「Second Life」での生活を、不定期に書き込んでいます
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

GU05対応の合成stfのテキスト(その1

GU05が入ってセコセコとstfの合成をしていて、インしたのは昨日でした。
GU05ではボイチャとかブラウザとか新機能が導入されたけど、わたしが一番最初に試したのはジュークボックスの新曲!

080731a

こんなのをジュークボックスをレンタルするときに買ってきて、ジュークボックスに投げ込むと、楽曲が増えるみたいです。
先日のルミナリア集会以来マッタリモードなので、戦闘してません・・・(集会の様子はそのうち記事にする予定です。

で、本日は家に戻ってきて「メンテだね~」と思いながらSWGを起動したら、パッチが・・・。
ということで、作り直しましたよ・・・GU05対応版。(なので、昨晩「GU05対応第一弾」をメッセとかで受取った人は、こちらに入れ替えてくださいネ、おじいちゃんとか。

ではでは、今までわたしがアップしたもの以外に、今日の公開では、2つ追加です。

  1. cmd_ui_n.txt:Patch42のcmd_ui_n.stfの英語/日本語を合成。オプション画面のうちのメニュー内の表記部分。imokoさんが訳してくださったものに、差分を追加(未訳)。昨晩テストをしてもらった方から指摘があったので・・・imokoさん勝手にゴメンナサイ!
  2. event_perk.txt:Patch??のevent_perk.stfの英語/日本語を合成して、翻訳。ジュークボックスの文字とか。

わたしがいままで公開したもので、アップデートがあったものは19個ありました(わたしのまとめページで公開している分だけの更新
※「ベンダー・バザーターミナルのアイテム名変更防止用stfのセット」はまだチェックしてません。
解説は長くなるので、先にダウンロード用のリンクを張っておきます。
ひとつずつ、解説にリンクするのがメンドウだったので、まとめのzipだけです。

GU05対応第1弾.zip:わたしのまとめページで公開しているstfのGU05対応アップデート19個 プラス 上記の新規追加のstf2個

使い方 「GU05対応第1弾.zip」をクリックして開いた画面から、ダウンロードして、展開してください。
展開されたフォルダ内の複数のファイル(21個あります)をすべて選択して、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」の最新版にD&D(全て選択でD&Dしてエラーになるときは、半分ずつとか、小分けにしてD&Dしてみてください)。
SWGインストールフォルダ内の適切な場所に、適切なファイル名で作成されます(変換後のファイルの移動は必要ありません)。
ダウンロードした圧縮ファイルやテキストファイルは削除してかまいません。
※いままで個別に導入していたstfも一度に上書きされます。

で、その内容です。

  1. cmd_d(GU05).txt:Patch42のcmd_d.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。日本語名優先のコマンド詳細(6月7日、6月21日、6月29日、7月31日修正)
  2. cmd_n(GU05).txt:Patch42のcmd_n.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。日本語名優先のコマンド名(6月7日、6月8日、6月21日、6月29日、7月31日修正)
  3. cmd_ui_d(GU05).txt:Patch42のcmd_ui_d.stfの英語/日本語を合成して翻訳。オプションのキーマップのカーソルを合わせると出てくる文字とか(6月29日、7月31日修正)
  4. crafting(GU05).txt:Pacth42のcrafting.stfの英語/日本語を合成。「MISC」タブのコンポーネント名の文字化け回避(5月25日、7月31日修正)
  5. creature_names(GU05).txt:Patch42の/mob/creature_names.stfの英語/日本語を合成。敵の名前(6月7日、6月21日、6月26日、7月31日修正)
  6. event_perk_jukebox_songs(GU05).txt:Patch42のevent_perk_jukebox_songs.stfの英語/日本語を合成して翻訳。レンタルできるジュークボックスで使用している曲名とかの文字(6月5日、7月31日修正)
  7. item_n(GU05).txt:Patch42のitem_n.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避(6月7日、6月21日、6月28日、7月31日修正)
  8. obj_attr_n(GU05).txt:Patch42のobj_attr_n.stfの英語/日本語を合成。・・・なんだろ・・・性能とかの文字かな?(6月7日、6月21日、7月31日修正)
  9. skl_t(GU05).txt:Patch42のskl_t.stfの英語/日本語を合成。タイトル部分などの文字化け回避。既存タイトルの日本語移植(6月7日、6月21日、7月31日修正)
  10. spam(GU05).txt:Patch42のspam.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。Gin-gaさんが合成・一部翻訳(バフ増加時間の表示が( + xx 分)に)を元に、imokoさんが翻訳(ISDクエ内のメッセージ)したものに、差分追加(5月5日、5月29日、6月21日、6月28日、7月31日修正)
  11. stat_n(GU05).txt:Patch42のstat_n.stfの英語/日本語を合成。プロフェッションのりワードに関する文字?()(4月12日、4月30日、5月3日、5月6日夜、6月21日、7月31日修正)
  12. static_item_d(GU05).txt:Patch42のstatic_item_d.stfの英語/日本語を合成。アイテムの説明?(6月7日、6月21日、6月26日、6月28日、7月31日修正)  
  13. static_item_n(GU05).txt:Patch42のstatic_item_n.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避 (6月7日、6月21日、6月26日、6月28日、7月31日修正)
  14. ui(GU05).txt:Patch42のui.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Exitariumさんが訳してくれたものに、差分を追加して翻訳。いろいろなところの文字。ピックアップタイマーの表示など(6月28日、7月31日修正)
  15. ui_buff(GU05).txt:Patch42のui_buff.stfの英語/日本語を合成。バフ関連の表示の文字(4月25日、4月30日、7月31日修正、5月6日夜、5月27日、6月21日、6月28日、7月31日修正)
  16. ui_effect(GU05).txt:Patch42のui_effectの英語/日本語を合成。imokoさんのところにある、ステータスバーに表示されるバフアイコンの効果説明の文字化けを解消(6月1日、6月21日、6月28日、7月31日修正) 
  17. ui_opt(GU05).txt:Patch42のui_opt.stfの英語/日本語を合成して翻訳。オプション画面の文字。Exitariumさんの訳とGin-gaさんの訳にGU5の追加分を合成(6月7日、7月31日修正)
  18. ui_radial(GU05).txt:Patch42のui_radial.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Exitariumさんが訳してくれたものに、差分を追加して翻訳。ラジアルメニューの文字。グループピックアップに関する文字など(6月28日、7月31日修正)
  19. veteran_new(GU05).txt:Patch42のveteran_new.stfの英語/日本語を合成して一部翻訳。Gin-gaさんの訳にGU5の追加分を合成して一部翻訳(6月7日、7月31日修正)

例のごとく、問題があったら、コメントやゲーム内のtellでご連絡くださいね~


スポンサーサイト
業務連絡(ルミ関係の方へ

本日、街カンテにこんな方が!

080727

で、緊急告知!

明日28日夜11時、カンテに集合~(できたらいいなぁ
とうぜん、某Vmaxがほしい人も参加のことw


ベンダー・バザーターミナルのアイテム名変更防止用stfのセット その2

問題が見つかったので、先日公開しました「ベンダー・バザーターミナルのアイテム名変更防止用stfのセット」をいったんダウンロード停止します。
問題と言うのは、ベンダーやバザーターミナルで名前が変わってしまうのを防止できないものがあるというほかにも、アイテムがインベントリーやハウス内で間違った名前で表示されてしまう問題が発生する可能性があるということです。
ごめんなさい。
いまのところ問題が発生しそうなもので確認できているのは、スターシップの部品とかディードとかの名前が記録されている「space_crafting_n.txt」です。

お手数ですが、「ベンダー・バザーターミナルのアイテム名変更防止用stfのセット」を導入した方は、下のファイルを導入しなおしてください。
※他にも問題があるファイルがあるかもしれません。急いで確認していくつもりですが、心配な方は「ベンダー・バザーターミナルのアイテム名変更防止用stfのセット」で導入したstfを先に削除していただけると、助かります。
基本的にはSWG自体の動作に問題はないので、そのままにしていただいて、後々わたしが更新していくものを導入していただいても大丈夫だと思いますが。

こちらを入れなおしてください。
space_crafting_n.txt:space_crafting_n.stfの英語/日本語の合成。スターシップの部品とかディードとかの名前。

ほんとうに、ごめんなさい。


レスタスにて・・・クローン場所の文字化け解消stf

昨晩、レスタスでウロウロしてたら、スパイの人に倒されました・・・・(しかもあっけなく・・・

そしたら文字化け発見!

080723

で、この文字化けをなくすstf用のテキストです。場所の名前だから訳そうと思ったけど、固有名詞っぽいのでやめましたよ。

clone_facility.txt:Patch 39のclone_facility.stfの英語/日本語を合成。クローン場所の名前の文字(7月23日)

使ってみておかしいところがあったら、コメントやゲーム内のtellでご連絡くださいね~

というか、そのとき帝国の人たちはどこにいたんだろ・・・


ベンダー・バザーターミナルのアイテム名変更防止用stfのセット

一時公開停止いたします(2008/7/27)。

いまいちその仕組みがわかっていませんが、これまで2回記事にしてきたように、ベンダー・バザーターミナルに日本語モードでアイテムを入れると、アイテムの名前が変わってしまうことがあります。

それを防止するために(理由はこの記事を参照のこと。推測だけどね)、インベントリーやハウスでは文字化けしていないものでも(日本語サービス時代から日本語版のstfが存在しているものでも)、英語版と日本語版を合成したstfのセットです。
ただし、すべてをテストできていないので、完全ではないかもしれません。
また、たぶんこれを導入したことによる不具合はないと思いますが・・・、万が一不具合があったらごめんなさい

このセットは、ベンダー・バザーターミナルに入れることができるであろうアイテムの、アイテム名が入っているstfとその説明が入っているstfを、集めたものです。
ほんとうは、ひとつずつ、何のstfなのかを解説したほうがいいんだけど・・・・、実は100個ぐらいあるので・・・。おいおい解説をつけて、まとめに入れていくつもりです。

注意点が2つあります。
わたしのところで既に公開済みのstfも含んでいます。そのstfの中身を書き換えて使用していたりする場合は上書きされてしまいます。
また、すべてのアイテム名が変更されてしまうのを予防するためには、Gin-gaさんが公開してくださっている、
  fish_n.txt Gin-gaさんが公開済み
  obj_d.txt Gin-gaさんが公開済み
  obj_n.txt Gin-gaさんが公開済み
も導入されていると良いと思います。別途、Gin-gaさんのまとめ記事からダウンロードして、導入してください。

それでは以下をお試しください。

item関連stfセット080721.zip:ベンダー・バザーターミナルのアイテム名変更防止用stfのセット

使い方 「item関連stfセット080721.zip」をクリックして開いた画面から、ダウンロードして、展開してください。
展開されたフォルダ内の複数のファイル(100個あります)をすべて選択して、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」の最新版にD&D(全て選択でD&Dしてエラーになるときは、半分ずつとか、小分けにしてD&Dしてみてください)。
SWGインストールフォルダ内の適切な場所に、適切なファイル名で作成されます(変換後のファイルの移動は必要ありません)。
ダウンロードした圧縮ファイルやテキストファイルは削除してかまいません。
※いままで個別に導入していたstfも一度に上書きされます。

このセットに含まれているstf用テキストの一覧は「追記」からどうぞ(と言ってもstf名の羅列だけど

●内容一覧(「公開済み」の記述があるものは、わたしのまとめページで、すでに公開済みのものを再録しています)
collection.txt
component_d.txt
component_l.txt
component_n.txt
craft_armor_ingredients_d.txt
craft_armor_ingredients_n.txt
craft_bio_components_d.txt
craft_bio_components_n.txt
craft_chemical_ingredients_d.txt
craft_chemical_ingredients_n.txt
craft_clothing_ingredients_d.txt
craft_clothing_ingredients_n.txt
craft_creature_ingredients_d.txt
craft_creature_ingredients_n.txt
craft_dna_components_d.txt
craft_dna_components_n.txt
craft_droid_ingredients_d.txt
craft_droid_ingredients_n.txt
craft_food_ingredients_d.txt 公開済み
craft_food_ingredients_n.txt 公開済み
craft_furniture_ingredients_d(p36).txt 公開済み
craft_furniture_ingredients_n(C10).txt 公開済み
craft_item_ingredients_d.txt 公開済み
craft_item_ingredients_n(C10).txt 公開済み
craft_jewelry_ingredients_n.txt
craft_munition_ingredients_d.txt
craft_munition_ingredients_n.txt 公開済み
craft_spaceship_ingredients_n.txt
craft_structure_ingredients_d.txt
craft_structure_ingredients_n.txt
craft_tissue_ingredients_d.txt
craft_tissue_ingredients_n.txt
craft_types.txt
craft_vehicle_ingredients_d.txt
craft_vehicle_ingredients_n.txt
craft_weapon_ingredients_d.txt
craft_weapon_ingredients_n.txt
deed.txt
deed_detail.txt
factory_d.txt
factory_n.txt
firework.txt
firework_d.txt
firework_n.txt
fish_d.txt
food_detail(C10).txt 公開済み
food_name(C10).txt 公開済み
item_d(C10).txt 公開済み
item_n(C102).txt 公開済み
loot_corl_d.txt
loot_corl_n.txt
loot_d.txt
loot_n(p40).txt 公開済み
loot_dant_d.txt
loot_dant_n.txt
loot_dath_d.txt
loot_dath_n.txt
loot_endr_d.txt
loot_endr_n.txt
loot_nboo_d.txt
loot_nboo_n.txt
loot_rori_d.txt
loot_rori_n.txt
loot_tals_d.txt
loot_tals_n.txt
loot_tato_d.txt
loot_tato_n.txt
loot_yavn_d.txt
loot_yavn_n.txt
medicine_detail.txt
medicine_name.txt
monster_detail.txt
monster_lookat.txt
monster_name.txt
npe.txt
pet_deed.txt
powerup_d.txt
powerup_n.txt
resource_container_d.txt
resource_container_n.txt
ship_component_n.txt
ship_slot_compatabilities_d.txt
ship_slot_compatabilities_n.txt
ship_slot_d.txt
ship_slot_n.txt
skill_buff_d.txt
skill_buff_n.txt
som¥mustafar_items.txt
som¥som_cube(vender).txt 公開済み
som¥som_item.txt
som¥som_items.txt
space_crafting_d.txt
space_crafting_n.txt
space_item_d(GU4J).txt 公開済み
space_item_n(GU4J).txt 公開済み
static_item_d(C102).txt 公開済み
static_item_n(C102).txt 公開済み
static_item_template.txt
warren_item_d.txt
warren_item_n.txt

使ってみておかしいところがあったら、コメントやゲーム内のtellでご連絡くださいね~


ベンダーに入れたアイテムの名称が変わっちゃう件を考える その2

7月8日の記事に続いて、ベンダーに入れたアイテムの名称が変わってしまうという問題が新たに発生したので、またまた考えてみました。

前回は「ミートランプの新聞紙」コレクションの10/10で名前が変わってしまうという現象が起き、最新の合成stfを入れることで解決したんですが・・・。

今回は、ムスタファーの光るシリーズです。
080714a

上のSSのアイテムは、ベンダーで販売されている「かすかに光るカメラ」です。
日本語モードで、インベントリーに入っている「かすかに光るカメラ」をベンダーに入れたのに、ベンダーで見ると名称が「a faintly glowing document」に・・・(左の赤丸)。本当は「a faintly glowing camere」にならないといけないのに・・・。


[追記...]
jedi_trials.stfの誤訳・・・ごめんなさい!(再修正7月13日夜

今日、ある方のご指摘により、とんでもない誤訳をしていたことが明らかに・・・。
実際は、誤訳というよりも、間違った文章を入れていたという、致命的なミスでした・・・。
ジェダイの方は以下の修正したものを入れ直してください。

jedi_trials(GU4).txt:Patch41 のjedi_trials.stfの英語/日本語を合成して翻訳。たぶんクロークもらうときのメッセージ。ジェダイコード(ジェダイの規範?)なんかもありました。なので、映画や小説で厳密に訳されているお月約束事の訳にはなっていないので、そこを気にする方は使わないほうがいいかもです(6月5日、7月13日、7月13日23時45分修正)

まとめページのほうも更新しました。

間違っていたのは、ジェダイの新クローク取得の会話部分(?)です。
ライトサイドかダークサイドかを選ぶとこなんですが、両方ともライトサイドの文章を入れちゃってました!
うひゃ~

この文字列は、ジェダイコード(ジェダイの規範)とシスコード(シスの規範)という、それぞれの信条を要約する哲学をまとめたものの一部なんですが・・・気を使って映画や小説で厳密に訳されているお約束事の訳にしたつもりが、とんでもないことに・・・。

ちなみに、シスコードに関しては日本語訳が見つからなかったので・・・ダークサイドの選択の訳は適当な訳に・・・ゴメンナサイ
Gin-gaさんの情報により正式の訳がわかりました。修正します。

●JEDI CODE:
There is no Emotion There is Peace
There is no Ignorance There is Knowledge
There is no Passion There is Serenity
There is no Death There is the Force

ジェダイ・コード(ジェダイの規範)
感情を越えたところに平和あり。
無知を越えたところに知あり。
情熱を越えたところに平静あり。
死を越えたところにフォースあり。

●Sith CODE:
Peace is a lie, there is only passion.
Through passion, I gain strength.
Through strength, I gain power.
Through power, I gain victory.
Through victory, my chains are broken.
Darkness shall free me.

シス・コード(シスの規範)
平穏はまやかしである、激情こそが真実
情熱が強さを生み
強さが力を生み出す
力は勝利を呼び寄せ
勝利は束縛を砕く
フォースが我を解放する

誰かシスコードの正式訳って知りませんか~!! 教えて~!!


フライテキストを大きくするMOD使用時のstf

Gin-gaさんのこの記事にある「MOD利用者向けフライテキスト英語化ファイル」(SWG日本語化計画Gin-ga支部にも当然ありますよ)のいくつかをチャプター10.4対応にアップデートしました。

combat_effects(forMOD)C104.txt:Patch41のcombat_effects.stfの英語/日本語を合成して、フライテキスト表示部分を英語に変更(Gin-gaさん)。戦闘時に表示される文字(7月13日)

spam(forMOD)C104.txt:Patch42のspam.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。Gin-gaさんが合成・一部翻訳(バフ増加時間の表示が( + xx 分)に)を元に、imokoさんが翻訳(ISDクエ内のメッセージ)したものに、フライテキスト表示部分を英語に変更(Gin-gaさん)。 戦闘時に表示される文字(7月13日)

skl_n(forMOD)C104.txt:Patch41のskl_n.stfの英語/日本語を合成して、フライテキスト表示部分を英語に変更(Gin-gaさん)。プロフェッション画面の文字(7月13日)

Gin-gaさんの「performance(forMOD).txt」「ui_roadmap(forMOD).txt」の2つは変更ありませんでした。Gin-gaさんのSWG日本語化計画Gin-ga支部からダウンロードしてください。

フライテキストのMOD自体については、ギルドAEGISさんのwikiのMOD関連、またはGOWOさんのここの記事を参照してください。


SWG 5周年記念 復帰キャンペーン! と ビクビク

SWG 5周年記念 復帰キャンペーンやってます。
課金停止している人は7月31日まで無料でinできるようですよ。SOEからメールが届いている人だけなのかな?詳しくはわからないけど・・・。
某imoさんブログにKuppaさんがコメントしている、SOEから送られてきたメールによれば・・・・。

えええと・・・。機械翻訳で訳して・・・。

「あなたのスター・ウォーズ ギャラクシーズのアカウントに変更があります
Changes To Your Star Wars Galaxies Account

このメッセージは、あなたのスター・ウォーズ ギャラクシーズ™のアカウントが、限られた時間*ですが、利用可能になることをお知らせするものです。2008年6月26日午前12時1分から2008年7月31日午後11時59分の間は、あなたのアカウントが利用可能になり、ログインして、提供されているすべてのスター・ウォーズ ギャラクシーズを経験できます。 このアカウントの復活はスター・ウォーズ ギャラクシーズの5周年を記念しています。
This message is to inform you that your Star Wars Galaxies™ account has been reactivated for a limited time*. Between June 26, 2008 at 12:01AM and July 31, 2008 at 11:59PM your account will be re-activated and you will be able to log-in and experience all that Star Wars Galaxies has to offer. This account reactivation is in honor of the 5-Year Anniversary of Star Wars Galaxies.

あなたのアカウントは利用可能です。ゲームソフトを動かしてログインし、5周年記念のお祝いに参加して、スター・ウォーズ ギャラクシーに加わった変更を経験してください。
Your account has been reactivated; simply launch the game software and log in to join the 5-Year Anniversary festivities and experience the changes that have been made to Star Wars Galaxies.

すべての最新ニュース、アップデート、情報に関しては、www.starwarsgalaxies.comを確認してください。
For all the latest news, updates, and information please visit www.starwarsgalaxies.com .

フォース™が共にあらんことを!
May the Force™ be with you!

- スター・ウォーズ ギャラクシーズ チーム!
- The Star Wars Galaxies Team!

*このオファーおよび説明された無料ゲームプレイ期間は2008年7月31日太平洋標準時午後11時59分に期限が切れます。このオファーは、バンされたか、期限が切れた時に悪い立場にあったスター・ウォーズ ギャラクシーズかStation Accessのアカウントには利用できません。
*This offer, and the period of free game-play described in this offer, expire on July 31, 2008 at 11:59PM PST. This offer is not available for current Star Wars Galaxies or Station Access accounts or for accounts that were banned or were not in good standing when its Star Wars Galaxies or Station Access subscription previously expired.」(勝手に転載ゴメンナサイ、某imoさん、Kuppaさん)(ところで、「™」の文字ってなんだろ・・・性格的に文字化けが気になるもので・・・。追記:™マークでした)

復帰する方が多いのはすごくうれしくて、ウキ~ってニコニコすることなんですが・・・。

いろいろなブログとかを見ていると、これ以降課金しないとログインできなくなるとか、7月末にアカウントが失効しちゃうとか、キャラが消されちゃうとか、の情報が錯綜してます(あくまでもいろいろなとこを見て、私が耳にした(?)情報なので正しい情報かどうかはわかりませんよ!)。

過疎の街を預かっている(と勝手に思っている)わたしとしては、キャラが消されちゃう、という情報にはビクビクものです。かろうじて残っている街なので、キャラが消えて建物がなくなるとかそんなことがあると・・・。


CGアニメ スター・ウォーズ クローン・ウォーズ 劇場版予告その2 ほか

新しい予告編

と新作ゲームの予告編

むむむ…同じ人が何人か出てる?(アナキン以外にも
赤い人とか同じ人なのかなぁ


10.4対応への私作成のstfアップデート

チャプター10.4対応への私作成のstfのアップデートは、10.3に引き続いて、

今回も修正はなし!

でした。そのまま使えます~(たぶん・・・

とりいそぎそれだけ・・・


10.4が入ってますね~

チャプター10.4が入ったようですね。
公式の情報を見ても、5周年記念のスプラッシュ画像(?)が入ったよ~、ぐらいしか書いていないので、なにがどう変わったのかよくわかりませんがw

おなじみの私作成のstfのアップデートですが、今週はやたらと忙しいので、どのstfが変わったかの確認もできない状態です(ブログ更新してるくらいだから大丈夫だろ、って思ってるそこの某伯爵さん。やっぱり徹夜モード確定だったんですよ・・・。
なので、確認・公開は週末ということで・・・。といいつつ映画も見に行きたいなぁ・・・

昨日の記事で書いたように、私の作成したstfを使われている方は、ベンダー絡みの名称の勝手な変更や文字化けなんかの問題が起きそうな予感がします。
ベンダーにものを入れるときは、英語モードで作業していただくか、ひとつずつ確認していただくか、していただいたほうが良いかもしれません(某Eさん、根本的な解決にならなくてごめんなさいね。

で、ペプシのベアブリックですが、残りあと1種類(R2-D2)だけになりました。会社近くのコンビニの店長さんによると結構レアらしい・・・(河童さんにペプ子と呼ばれるぐらい毎日ペプシ飲んでます・・・ゲフゲフ


ベンダーに入れたアイテムの名称が変わっちゃう件を考える

080707

表題の件ですが、今日お友だちから相談を受けたので、ちょっと考えてみました。

上のSSのアイテムは、ベンダーで販売されている「ミートランプの新聞紙」コレクションの10/10のものです(わざと文字化けさせてます)。
インベントリー内や建物内に置いたときには、正しい名前で表示されているのに、ベンダーに入れると
名称が7/10に(左の赤丸)! 
原型のところ(右の赤丸)は正しく「10/10」と表示されてます。ベンダーで表示されるカテゴリーは原型の表示のところを見ているようで、正しい位置でカテゴライズされてました(Misc-コレクションアイテム-ミートランプ新聞紙の10/10)。

こうしたことはよく起きることなのですが、これを避けるための常套手段としては

「ベンダーにアイテムを入れるときは、英語モードで!」

というものがあります。英語モードで入れると、確かに名称が変更されることはありません。
でも、わたしもそうなのですが、いちいち英語モードに切り替えるのが面倒なときも・・・

結論から言うと、日本語モードでベンダーにアイテムをいれると、名称が変わってしまったり、文字化けしたままの名前が名称としてついてしまうことがあります。
推測するに、ベンダーに入れたあとのアイテムの名称が、インベントリーにあるときのアイテムの名前とは違う方式で認識されていることが原因のようです。
つまり、ベンダーは、インベントリーにあるアイテムの名前をそのままベンダーで表示する名称に使うのではなくて、同じstfから名前を取ってくるけど違う場所を見て名称として使って、ベンダーに入れた瞬間にstfとは関係ないところでその名称を記憶しているってことかも(ちょっとわかりにくい・・・

英語モードでは、最新パッチのstfが必ず使われるので,おかしくなることはない、と考えると・・・。
日本語モードでは、文字化けするのからわかるように、一度日本語のstfを通してから不足分を英語のstfから取ってくるようになっているので、名前が変わったり文字化けする・・・

実はそのお友だちがベンダーにこのアイテムを入れたときには、私の合成した日本語版stfを入れていた状態。ただその日本語版stfは、少し前のバージョンのものでした。
それでも、そのアイテムはインベントリー内では正しい名前で表示されていたので、日本語モードのままベンダーに入れ、あとでベンダー内での名称がおかしくなっていたのに気づいたということです。

そこで、最新の私の合成した日本語版stfに入れ替えてもらって、一度ベンダー内のアイテムを取り出して、再びベンダーに入れてもらったところ、名称が変更されることはありませんでした。

うう~、ということは最新パッチに対応した合成日本語版stfを入れるだけで、こうしたベンダーに入れたアイテムの名称が替わってしまうのは防げる?

いろいろ実験してみて、もう少し考えて見ます・・・以降続く・・・かも(ねもくて頭が回んないです


チャプター10.3、はいったよ~、と、ペプシのおまけ

ということで、恒例の、私作成のstfのアップデートですが・・・・。

今回は修正ありませんでした~!

だけだと、おもしろくないので1つだけstfを合成。

ui_cmnty.txt:Patch41のui_cmnty.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Gin-gaさんが訳してくださったものに差分を追加して翻訳。コミュニティのUIの文字。検索項目の文字とかは別ファイルなので日本語にはなりません(7月1日)

と上でも書いた「検索項目」の文字。
さきほどin-gameで某おじいちゃんと話していたんですが、表示される文字の幅がかなり狭いので、日本語にするのは無理かも・・・。ちなみに検索項目の文字のstfファイルはPatch42のlfg_d.stfとlfg_n.stfです。

で、ペプシのおまけ。SWベアブリックがペプシネックスに付いてます。画像が転載できないので、リンクだけ。
今日、会社帰りにたまたま気づいて、6種類ゲット~
明日から仕事中もペプシを飲むことになりそうです・・・あと10種類・・・手に入るかなぁ


stf翻訳合成作業の注意メモ

自分用のメモです。stfの翻訳合成作業している人は気づいていることかも・・・。

SWGTre.exe----Patch単位の書き出しで、存在するはずのstfを認識できないことがある。使わないこと。Patch単位で書き出すときは、TRE Explorer.exeのFilterを使うこと。

stfの翻訳合成作業をしてない人には、ナゾの呪文です。

あ、ki-kiさんの作ってくださったstfedit_j.exeツールの紹介ページも直さないとだ




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。