プロフィール

Cheetah

Author:Cheetah
MMO:StarWarsGalaxies
KATANA->Naritusに引越し
Cheetah Oppi/Cheetan Oppi あと2キャラいます

●日本語化関連リンクページ
SWG 日本語化 wiki
SWG日本語化計画Gin-ga支部
SWG日本語化計画Imoko支店
SWG日本語化計画シンフォニア支所

SWG日本語化計画Cheetah支所
まとめの最終更新日:
12月14日02時

MMO?:Second Life
Chee Ophelia

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

アクセウカウンタ

Time after Time
MMO「SWG」と「Second Life」での生活を、不定期に書き込んでいます
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ここらへんでチャプター11用の合成stfのまとめ(11月26日追記)

チャプター11用のわたしが合成した合成stf(アップデートと新規、他の日本語化支店支所分のアップデート)は、4回の記事(1回目2回目3回目4回目)で公開してきましたが、ここでそれらをまとめて公開します。

その前に、また2つほど追加です。。。この2つは本家本元のSWG 日本語化 wikiでExitariumさんが翻訳してくださったもののアップデートになります。Exitariumさんありがとうですー

ui_role_tooltip.txt:Patch43のui_role_tooltip.stfの英語/日本語を合成して、翻訳(Exitariumさんが)。職業の名前の一覧?。チャプター11用にアップデート(11月24日)

ui_who.txt:Patch43のui_who.stfの英語/日本語を合成して、翻訳(Exitariumさんが)。キャラクターの検索とかの文字?。チャプター11用にアップデート(11月24日)

11月26日追記:imokoさんが、先日わたしが合成だけをした「sequencer_spam.txt」を翻訳してくださいました。入手はSWG日本語化計画Imoko支店から、どうぞ。
そのため、この記事で公開していた「まとめファイル」は該当するファイルを除いたものをダウンロードするように変更しました。
※わたしが合成したsequencer_spam.txtも、imokoさんが訳してくださったsequencer_spam.txtも入っていない状態では、確実に文字化けしますのでご注意を!

以上2つを新規に追加して、いままでのものをまとめたのが下にある「Chap11update081124.zip」「Chap11update081126.zip」です。
下にある「Chap11update081124.zip」「Chap11update081126.zip」リンクをクリックすると、ダウンロードページにジャンプします。そのページの「ダウンロード」ボタンを押していただくと、「Chap11update081124.zip」「Chap11update081126.zip」ファイルがダウンロードされます。

  1. 「Chap11update081124.zip」「Chap11update081126.zip」ファイルを解凍してください(右クリックで解凍とかダブルクリックとかで)。そうすると「Chap11update081124」「Chap11update081124」フォルダができます。
  2. 「Chap11update081124」「Chap11update081124」フォルダのなかには、テキストファイルが43個入っています。そのテキストファイルを、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」の最新版にD&D(※全て選択でD&Dしてエラーになるときは、半分ずつとか、小分けにしてD&Dしてみてください)。
  3. 文字化け回避や新しく翻訳された日本語化ファイル(なんとか.stf)が、SWGインストールフォルダ内の適切な場所に、適切なファイル名で作成されます(変換後のファイルの移動は必要ありません)。
  4. ダウンロードした圧縮ファイルやテキストファイルは削除してかまいません。
    ※いままで個別に導入していたstfも一度に上書きされますが、問題ありません。

「Chap11update081124.zip」「Chap11update081126.zip」ダウンロードリンク

そして、チャプター11用のフライテキスト用合成stfもまとめておきます。上と同様の手順でダウンロードして、導入してください。

「フライテキストChap11対応版.zip」ダウンロードリンク

何か問題があったら、コメントやゲーム内のtellでご連絡ください~


スポンサーサイト
チャプター11.2!でインできず・・・とクリスマス動画の撮影について

本日「Chapter 11.2: The Battle of Echo Base」のパッチが入ってるようですが、わたしが公開している合成stfには変更がないようです。
たぶん、ホスから弾き出されるときの変な挙動が修正されるんではないでしょうか・・・(想像だけど!

ええと、毎年恒例(?)のクリスマス動画を今年も撮影する予定です(毎年毎年いろんな方に迷惑かけてすみません)。選曲も終わり、あと若干ダンスやなんかで悩んでます。

毎年、エンタの方を中心に協力をお願いしていますが、今年は戦闘職の方(エンタをお持ちでない方)にも協力していただこうかと・・・(ついでに、エンタをお持ちの方でも、複数アカ起動してもらうことも・・・)。
他のサーバーにいらっしゃる方でも、撮影に参加したい!という方であれば、是非是非協力をお願いいたします。

それでは、わたしのクリスマス動画にエンタでご出演してくださるという方に、まず、お願いとご連絡があります!(毎年参加してくださる方は、うむをいわさず強制参加ですが!!)。

  • まず一番にお伝えしないといけないのは、次のことです。
    新しいヒロイックが導入されて、みなさんホスをお楽しみだと思います。
    そのお楽しみを邪魔してしまうことになるのですが、撮影はたぶん、週末の夜に集中することになってしまうと思います。ほんとうに申し訳ありません。
  • 次のお知らせは、なるべくならば、エンタキャラの所属を「反乱同盟軍(反乱よりの中立でも・・・)」に変更をお願いしたいということです。これは撮影場所が、例のとある場所になるためです。
    いかんともしがたい理由(GCW関係とかクエの途中とか・・・)で、「帝国軍」所属から離れられない方がいらっしゃる場合には、また別に構成を考えます。
  • 3つめは、撮影時にはエンタとして参加してくださる場合には、CL75(たぶん)以上になっていることが必須、ということです。
    まだ、そのCLにまで到達していないエンタの方は、少しがんばっていただいてCLを上げていただきたいと思います(できればCL90になっていていただけると、ダンスや演奏の幅が広がってエンタを楽しめるのではないかと・・・)。
  • 撮影用の衣装は、撮影日時までにルミナリアの服屋さん(わたしですがw)が製作し、撮影時に支給させていただく予定です。ある程度の楽器は持参していただけると助かります・・・
    といっても、まだ衣装自体が決定になっていないので、部分的にアーマー職人さん(ククク、ギクッとした、あなたですよ!あなた!)に依頼をすることがあります。そのときは格安で作成してくださいねW。
  • 撮影日時はまだ未定です。もうすぐ11月も終わりになるので、はやく日程を決めたいのですが、なんやかんやでまだ決めることができません。今週中にはご連絡できると思います。
  • 撮影時には、いつものわたしではありません。某有名SWG動画監督のささっちが乗り移ったかのようになります・・・その際は、変な言動があってもご勘弁を・・・。

で、いままではこんなクリスマス動画を作ったよ、ということで、下にこれまでのクリスマス動画2本を貼っておきます。


[追記...]
またもや宇宙熱

ホスに行って戦うのもいいけど、また少し宇宙熱にかかったようです。現在の状況はこんなです。
なるべく早くマスターになって、コマンドーでやることが・・・・。

・現状のミソンの会話

081124a

・プロフェッションのspace画面

081124b

ほんとは、撮影用のオイ賞(by 某eさん。ウヒヒ)を作らないといけないんだけど・・・。


フライテキストの文字化けの情報求む!

昨晩、ホスに行ってエコーベースを守って戦っていたんですが、その戦闘中にフライテキストの文字化けがありました(忙しすぎて、SSが撮れませんでしたよ・・・)。
が、logを取っていなかったので何が文字化けしているのかがわからなくなってしまいました・・・。

先日も、「メディックの攻撃のフライテキストが文字化けするよ!」とどなたかに教えていただいたんだけど、どなたでしたっけ・・・・。

フライテキスト用の合成stfは最新版を入れてあるのに、まだまだ文字化けが起こるということは、まったく新規に合成stfが必要だということになるのかな?
ちなみに、わたしが公開しているフライテキストは、まとめページにある「フライテキストGU513対応版.zip」に、この記事の下のほうにある2つを組み合わせたものが、最新版になります。

ということで誰か情報おもちでしたら、教えてくださいね~


オーリリアのギルドホールにある銅像の人について

この記事の人だったんですね。Freemanさん・・・・。わたしたちはこんなにもSWGを楽しんでいますよ・・・と伝えたかったです。

ちなみにこの像の名前が文字化けしてる人は、わたしのこの記事のitem_d.txtとitem_n.txtを入れると直ります。

ホス帰りでヘロヘロで、ねむいのでこのへんで・・・


大笑いをして見ていて、自分のブログで紹介するのを忘れていた動画・・・

先日ブログに書いた「銀河で最も有名なデュオ「KARYUDO」」の記事にあるように、「KARYUDO」のライブ風景が盗撮女王ネットワーク(Wreathさんのブログ)で公開されました!やった~!!

動画ももちろんおもしろいんだけど、他にもお楽しみがあります。

  • この動画につくナレーション(?、歌の前に説明でしゃべるやつね)が、Wizさんのこの記事で公開されています。さあ、みんなでナレーションに挑戦してみましょう!
  • それぞれリンク先にも、ブログに貼り付ける形で動画がありますが、オリジナルのYouTubeのページ(高画質版はこちら)にも行ってみましょう! YouTubeには、ご存知のとおり、動画に対するコメントをつける箇所があります。そこに外人さんが書き込んであるコメントに爆笑できます。
  • さて、兄弟デュオの「KARYUDO」ですが、どちらがお兄さんで、どちらが弟さんでしょうか? 動画を最後まで良く見るとわかりますよ。それでもわからなかったら盗撮女王ネットワークでのコメントにヒントが・・・ゲフゲフ。

ではでは、盗撮女王Wreathさんの初!ネタ動画をお楽しみください!!

おもしろい動画をありがと~、盗撮女王さまw


メデイックのエキスパの部分翻訳のテスト版

前の記事にも書いたように、メディックのエキスパ翻訳に挑戦してみました。

でも、いまいちわからなかったのが実感です・・・。というのも、わたしが持っているコマンドーやジェダイに比べて、説明がものすご~く概念的です。

たとえば「敵の体内に化学的不均衡をもたらし・・・・」とかで、意味がぜんぜんわかりません。
直接的な効果(ストレングスを5%低下とか)が、このstfには書いていないのです。

しかたがないので、murさんのこの記事を大幅に参考にさせていただきながら、基のstfの文章のそのままの訳ではなく、大幅に意訳・勝手に文章を追加しながら作成しました。murさんありがとうです~

ということで、いつもはなるべく忠実に翻訳している、わたしの合成stfですが、変わったものになってしまいました。

メディックの偉い人たちにテストしていただいて、直して行きたい、と思い、テスト版として公開します。

  • Medic_test_skl_d.txt:Patch43 のskl_d.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。エンタ(Gin-gaさんが翻訳)、ジェダイ、ビーストマスター、コマンドー、メディック(テスト版の試訳)のエキスパを翻訳したテキスト(4月25日、4月25日夜修正、5月9日、5月29日、6月21日、11月23日修正)

メディックでのテストや内容のチェックをしてくださる方を募集中!!

さらにこれをやっているうちに思ったのが、コマンド名が書いてあるcmd_n.txtのコマンドーとメディックの部分を英語ベースの「英語:NGE前に使っていた日本語名」のスタイルに直さないとなぁ、と・・・・。またそのうち・・・


チャプター11用の合成stfの追加(4回目)と教えてクン(11月26日追記)

昨晩カタナチャットで話していて確信した、「やっぱり文字化けするはず」のstfを新規で合成してみました。

  • dungeon_strings.txt:Pacth43のdungeon_strings.stfの英語/日本語を合成。ホスのとある場所で氷に閉じ込められるときのメッセージとか(11月23日)

それと、SWG日本語化計画Imoko支店でimokoさんが公開してくださっているsequencer_spam.txtをチャプター11用にアップデートしました11月26日追記:imokoさんが翻訳したものをアップデートしてくださいました。入手はSWG日本語化計画Imoko支店から、どうぞ。いつもimokoさんありがと~
※わたしが合成したものも、imokoさんが訳してくださったものも入っていない状態では、確実に文字化けしますのでご注意を!

  • sequencer_spam.txt:Pacth43のsequencer_spam.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳(imokoさん)。ヒロイッククエ全般のメッセージ。タスケンとアクシバだけ翻訳。エコーベースの分は英語のままです(11月23日)

もうひとつ、エクスパ絡みで・・・。コマンドーのエクスパの一部を訳してみました。
今まで公開していたものは、エンタ(Gin-gaさん)、ジェダイ、ビーストマスターのものでしたが、実はそれぞれに少しずつ変更が加わっているために、おかしいところがあるかもしれません(数値が変わったりとか)。いちおう少しずつ確認していますが、翻訳しなおす感じがしてなかなか進んでません・・・。
次は、とくに某Wさんから要望が多い、メディックに着手する予定です。いつになるのか・・・ゲフゲフ

  • skl_d.txt:Patch43のskl_d.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。エンタ(Gin-gaさんが翻訳)、ジェダイ、ビーストマスター、コマンドーのエキスパを翻訳したテキスト(4月25日、4月25日夜修正、5月9日、5月29日、6月21日、11月23日修正)

使ってみておかしいところがあったら、コメントやゲーム内のtellでご連絡くださいね~

で、今回のコマンドーを翻訳をしていて感じたのは、各職業ごとのエキスパ画面のSSがほしいなぁ、ということ。
訳すときに、エキスパの各項目が、stf内のどの文字に対応しているかわからないことが多いんですよ。なので、SSがあるとすごいわかりやすいんです(自分の持っているキャラクターの職業のやつは自分で撮れるからいいけど・・・)。
それと、わたしはカンテとかでブラブラしていてあまり外に出ないので、活発にクエをしているみなさんから、文字化け情報がほしいなぁ、ということもあります。

ということで、そうしたSSを皆さんから送ってもらうための画像を貼り付けられる掲示板か何かがあればいいなぁ、と思ったしだいです。
Webに詳しい方、教えてくだされ~!


チャプター11用の合成stfのアップデートと追加(3回目)

またまた、わたしが公開している合成stfのアップデート(見落としてたw)1つと、SWG日本語化計画Gin-ga支部でGin-gaさんが公開してくださっていた合成stfの更新2つと、新規合成stfが3つの、計6個の公開です。

まず、わたしが公開していたのに昨晩(今朝)アップデートし忘れていたものです。

  • movement.txt:Patch43のmovement.stfの英語/日本語を合成して翻訳。キャラクターが移動するときに制限されました!みたいなメッセージ(11月3日、11月21日修正)

次は、Gin-gaさんが合成して公開してくださっていたものをアップデート。Gin-gaさんありがと~

  • wearables_detail.txt:Patch43のwearables_detail.stfの英語/日本語を合成(Gin-gaさん)。衣類詳細の文字(11月21日)
  • wearables_name.txt:Patch43のwearables_detail.stfの英語/日本語を合成(Gin-gaさん)。 衣類の名前の文字(11月21日)

あとは新規で合成したものです。

  • droid_name.txt:Patch43のdroid_name.stfの英語/日本語を合成。ドロイドの種類名(11月21日)
  • jedi_spam.txt:Patch43のjedi_spam.stfの英語/日本語を合成。ジェダイ専用のメッセージとか(11月21日)
  • theme_park_name.txt:Patch43のtheme_park_name.stfの英語/日本語を合成。なんとかテーマパークとかのNPCの名前(11月21日)

使ってみておかしいところがあったら、コメントやゲーム内のtellでご連絡くださいね~


合成stfをひとつ追加

モヤモヤしたまま、寝て起きて、どうしても気になっていたものを、再合成しました。
中身を見たらギャー!ってものでした・・・。日本語化計画Imoko支店で公開されているリソースの名称の「resource_names.stf」のチャプター11用のアップデートです。

resource_names.txt:Patch43のresource\resource_names.stfの英語/日本語を合成して、翻訳。英語のリソ名称の隣に日本語のリソ名(imokoさんが)。チャプター11用に更新されたものを翻訳(11月21日)

imokoさんありがとうー。


チャプター11用のわたしが公開している合成stfのアップデート

チャプター11「エコー・ベースの戦い」が入りました~。
それに伴い、わたしが公開している合成stfをアップデートしました(実際にはまだインしてないので未確認ですが・・・)。わたしが合成して更新しているものでも足りないぐらい、いろいろ変わってるみたい。おいおい合成stfを追加することになりそうです。

私が公開している合成stf(通常版)でアップデートされたものは32個ありました。
またフライテキスト用のstfもアップデートが2つあります(下のほうにリンクがあります)。

通常版のほうは個別のテキストファイルにはリンクしていないので、下の「Chap11update081120.zip」をダウンロードして、いつものごとくインストールしてください。

○チャプター11用の通常版合成stf更新分の導入方法
下にあるの「Chap11update081120.zip」をクリックすると、ダウンロードページにジャンプします。そのページの「ダウンロード」ボタンを押していただくと、「Chap11update081120」ファイルがダウンロードされます。

  1. 「Chap11update081120」ファイルを解凍してください(右クリックで解凍とかダブルクリックとかで)。そうすると「Chap11update081120」フォルダができます。
  2. 「Chap11update081120」フォルダのなかには、テキストファイルが32個入っています。そのテキストファイルを、stf変換ツール「tsv2stf.exe (by SeaCross氏)」の最新版にD&D(※全て選択でD&Dしてエラーになるときは、半分ずつとか、小分けにしてD&Dしてみてください)。
  3. 文字化け回避や新しく翻訳された日本語化ファイル(なんとか.stf)が、SWGインストールフォルダ内の適切な場所に、適切なファイル名で作成されます(変換後のファイルの移動は必要ありません)。
  4. ダウンロードした圧縮ファイルやテキストファイルは削除してかまいません。
    ※いままで個別に導入していたstfも一度に上書きされますが、問題ありません。

※ただし!!! わたし以外の方が作成してくださった、SWG内で使われている同じ文字列を変更するための日本語化ファイルも上書きされてしまいます。たとえば、SWG日本語化計画シンフォニア支所にある「creature_names(GU05.10).txt」などがそれに相当します。お手数ですが、そちらは個別にダウンロードしなおして再度インストールしてください。

------------------------------
チャプター11用の通常版合成stf更新ファイル(11月20日版)
Chap11update081120.zip
------------------------------

  1. building_name.txt:Patch43のbuilding_name.stfの英語/日本語を合成。建物の名前とかの文字化け回避(6月24日、11月20日修正)
  2. clone_facility.txt:Patch 43のclone_facility.stfの英語/日本語を合成。クローン場所の名前の文字(7月23日、11月20日修正) 
  3. cmd_d.txt:Patch43のcmd_d.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。日本語名優先のコマンド詳細(6月日、6月21日、6月29日、7月31日、10月14日、11月20日修正)
  4. cmd_n.txt:Patch43のcmd_n.stfの英語/日本語を合成して、一部翻訳。日本語名優先のコマンド名(6月7日、6月8日、6月21日、6月29日、7月31日、8月19日、9月2日、10月14日、11月20日修正)
  5. craft_armor_ingredients_n.txt:Patch42 のcraft_armor_ingredients_n.stfの英語/日本語を合成。アーマーを作るときにツールに出る文字(8月3日、11月20日修正)
  6. creature_names.txt:Patch43のmob\creature_names.stfの英語版に日本語版の部分を合成。MOBとかNPCの名前(6月7日、6月21日、6月26日、7月31日、8月29日、9月2日、10月14日、11月20日修正)
  7. frn_d.txt:Patch43のfrn_d.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避。クエスト・ベテラン褒章アイテムなどの解説部分(Gin-gaさん)。GU5.7対応にアップデート(9月8日、11月20日修正)
  8. frn_n.txt:Patch43のfrn_n.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避。クエスト・ベテラン褒章アイテム(Gin-gaさん)。GU5.7対応にアップデート(9月8日、11月20日修正)
  9. got_n.txt:Patch43のgot_n.stfの英語/日本語を合成して翻訳(imokoさん)。ベンダーのカテゴリー名。CollectinやEnzymeカテゴリー名の文字化け回避(カテゴリー下の個別アイテム名のバグはまた別)。新たに訳した部分は「訳名:英語名」という形式に(imokoさん)(10月10日、11月20日修正)
  10. item_d.txt:Patch43のitem_d.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避(6月7日、6月21日、6月28日、7月31日、11月20日修正)
  11. item_n.txt:Patch43のitem_n.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避(6月7日、6月21日、6月28日、10月14日、11月20日修正)
  12. monster_detail.txt:Patch43のmonster_detail.stfの英語/日本語を合成。Mobやスピーダーの解説(8月31日、11月20日修正)
  13. monster_name.txt:Patch43のmonster_name.stfの英語/日本語を合成。Mobやスピーダーの名前(8月31日、11月20日修正)
  14. npc_name.txt:Patch43のnpc_name.stfの英語/日本語を合成。FSS(だっけ?)関連のNPCの名前の文字化け解消(8月17日、10月14日、11月20日修正)
  15. obj_attr_n.txt:Patch43のobj_attr_n.stfの英語/日本語を合成。・・・なんだろ・・・性能とかの文字かな?(6月7日、6月21日、7月31日、8月19日、11月20日修正)
  16. planet_n.txt:Patch43のplanet_n.stfの英語/日本語を合成して翻訳。惑星やインスタンスに移動するときに表示される場所の文字(11月1日、11月20日修正)
  17. quest_item_d.txt:Patch43のquest_item_d.stfの英語/日本語を合成。クエストアイテムの説明?の文字化け回避(6月24日、11月20日修正)
  18. quest_item_n.txt:Patch43のquest_item_n.stfの英語/日本語を合成。クエストアイテムの名前?の文字化け回避(6月24日、11月20日修正)
  19. skl_d.txt:Patch43のskl_d.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。エンタ(Gin-gaさんが翻訳)、ジェダイ、ビーストマスターのエキスパを翻訳したテキスト(4月25日、4月25日夜修正、5月9日、5月29日、6月21日、11月20日修正)
  20. skl_t.txt:Patch43のskl_t.stfの英語/日本語を合成。タイトル部分などの文字化け回避。既存タイトルの日本語移植(6月7日、6月21日、7月31日、10月14日、11月20日修正)
  21. spam.txt:Patch43のspam.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。Gin-gaさんが合成・一部翻訳(バフ増加時間の表示が( + xx 分)に)を元に、imokoさんが翻訳(ISDクエ内のメッセージ)したものに、差分追加(5月5日、5月29日、6月21日、6月28日、7月31日、 8月19日、10月14日、10月23日、11月20日修正)
  22. stat_d.txt:Patch43のstat_d.stfの英語/日本語を合成。プロフェッションのりワードに関する文字?(10月10日、11月20日修正)
  23. stat_n.txt:Patch43のstat_n.stfの英語/日本語を合成。プロフェッションのりワードに関する文字?(4月12日、4月30日、5月3日、5月6日夜、6月21日、7月31日、8月19日、11月20日修正)
  24. static_item_d.txt:Patch43のstatic_item_d.stfの英語/日本語を合成。アイテムの説明? (6月7日、6月21日、6月26日、6月28日、7月31日、10月14日、10月23日、11月20日修正)
  25. static_item_n.txt:Patch43のstatic_item_n.stfの英語/日本語を合成。アイテム名の文字化け回避。bit作りのジャンク品などのアイテム名を「英語:日本語」の表記にします  (6月7日、6月21日、6月26日、6月28日、7月31日、10月14日、11月5日、11月20日修正)
  26. ui_buff.txt:Patch43のui_buff.stfの英語/日本語を合成。バフ関連の表示の文字(4月25日、4月30日、7月31日修正、5月6日夜、5月27日、6月21日、6月28日、7月31日、8月19日、10月14日、11月20日修正)
  27. ui_cmnty.txt:Patch43のui_cmnty.stfの英語/日本語を合成して翻訳。Gin-gaさんが訳してくださったものに差分を追加して翻訳。コミュニティのUIの文字。検索項目の文字とかは別ファイルなので日本語にはなりません(7月1日、11月20日修正)
  28. ui_effect.txt:Patch43のui_effectの英語/日本語を合成。imokoさんのところにある、ステータスバーに表示されるバフアイコンの効果説明の文字化けを解消(6月1 日、6月21日、6月28日、7月31日、8月19日、10月14日、11月20日修正)   
  29. veteran_new.txt:Patch43のveteran_new.stfの英語/日本語を合成して一部翻訳。Gin-gaさんの訳にGU5の追加分を合成して一部翻訳(6月7日、7月31日、8月19日、8月31日、10月14日、11月20日修正)
  30. weapon_detail.txt:Patch43のweapon_detail.stfの英語/日本語を合成。武器の解説の文字(8月3日、11月20日修正)
  31. weapon_name.txt:Patch43のweapon_name.stfの英語/日本語を合成。武器名前(8月3日、11月20日修正)
  32. zone_n.txt:Patch43のzone_n.stfの英語/日本語を合成して一部翻訳(Gin-gaさん)。ゾーン名の文字化け回避。※エグザのインスタンスに関しては、元データ自体が欠落してる模様(9月8日、11月20日修正)

さらにと、フライテキスト用のstfも2つアップデートです。
こちらは数が少ないので、下のファイル名にテキストファイルをリンクしてあります。

  1. combat_effects(forMOD).txt:Patch41のcombat_effects.stfの英語/日本語を合成して、フライテキスト表示部分を英語に変更(Gin-gaさん)。戦闘時に表示される文字(7月13日、11月20日修正)
  2. spam(forMOD).txt:Patch42 のspam.stfの英語/日本語を合成して、部分的に翻訳。Gin-gaさんが合成・一部翻訳(バフ増加時間の表示が( + xx 分)に)を元に、imokoさんが翻訳(ISDクエ内のメッセージ)したものに、フライテキスト表示部分を英語に変更(Gin-gaさん)。戦闘時に表示される文字(8月2日、9月6日、10月17日、10月23日、11月20日修正)

使ってみておかしいところがあったら、コメントやゲーム内のtellでご連絡くださいね~


銀河で最も有名なデュオ「KARYUDO」

昨晩はルミナリアエンタISD全滅ツアーの帰りに、銀河で最も有名なデュオ「KARYUDO」の野外ライブに行ってきました。

081118a

おそろいの衣装とマスクを被った「KARYUDO」のおふたりが登場! 熱狂的なファンが駆け寄っています。

081118b

アーマーを着た観客たちは、息の合ったおふたりのハーモニーに酔いしれていました。

なお、このライブの模様は、盗撮女王ネットワークで近々放送予定です(だよねw。


シェフの作れるドリンクやフードの効果?

以前、街の住民の皆さんに教えてもらって、作ってみたタキティローの在庫が切れそうなので、生産しようかと思ったら、材料のリソがありませんでした・・・。
そこで手持ちのリソで何か作れないかなぁ、と考えていたら
何を作ったらいいのかわからない!
ということに気づいたので、いまのSWGの食品の特性を調べようと思っていろいろWebを見てみたら、少し前のものしか見つからない・・・。
「自分でひとつずつ作って調べるしかないですねぇ」と某有名 e シェフさんと話していたんですが、ありましたよ! いまの食品の特性が書いてあるホームページが! ドイツ(?)に・・・。

ということで、その内容に日本語名も追加したものを、ルミナリアwikiのほうにアップしてみました。
まだ不明な箇所がいくつかあるけど・・・。

TRADERの日用品トレーダーのページへどうぞ。


寒かった・・・

メンテだったので、某所で撮影できるかなぁ?、と思って行ってみましたが・・・

081111a

すぐに戦闘でした・・・。しかも薄着だったし。

081111b

でも雪合戦マシンももらえたし、スノートルパーも間近で見れたからいいかな。AT-ST AT-AT(名前違うかな、ガッシャンガッシャン歩くやつ)にも乗れましたよ~(乗り物の名前修正しました。Si-Caさんありがとうですー)


とりいそぎ、ジャンク品の名前の表記を変えたバージョンの合成stf

imoさんの記事を読んでなるほどーと思ったのですが、自分で修正bitを作っていないことがバレバレでし・・・。

さきほどカタナチャットでみなさんに聞いたら、やっぱりジャンク品は名前問題でわかりにくいということなので、「英語: 日本語」と表示される合成stfを作ってみました。
ただ、この合成stfだけでは必要なジャンク品を全てカバーしていないことも判明しています。
この件は、後日作成する別のstfで解決できるように努力しますw すでに寝る時間なので・・・

  • static_item_n(英語日本語版).txt:Patch42のstatic_item_n.stfの英語/日本語を合成。bit作りのジャンク品などのアイテム名を「英語:日本語」の表記にします (11月5日)※ファイル容量の関係でzipファイルにしてあります。上のリンクをクリックしてダウンロードページにジャンプしてからzipファイルをダウンロード、解凍して使用してください。

これはわたしのまとめページで公開しているものと内容としてはほぼ同じで、日本語の部分が例えば、「心臓」となっていたものが、「Heart: 心臓」とかになってます。
副作用としては「マーク2ボキャブレーション・モジュール」となっていたものが「Mark II Vocabulation Module: マーク2ボキャブレーション・モジュール」とかすごく長く表示されますw 実際試してみたら、その長さもあんまり気にならなかったので、とりあえず公開してみましたw

使ってみておかしいところがあったら、コメントやゲーム内のtellでご連絡くださいね~


移動に関する文字の合成stf

一昨日ヒロイック・エンカウンターの「失われたISD」「アクシバ・ミンの復活を阻止せよ」「IG-88を暗殺せよ」の3つのクエストに連れて行ってもらったのですが、そのときに気づいた文字化けを修正する合成stfです。

「失われたISD」のPhase4で、幽閉されたチーフエンジニアOlumさんを解放するんですが、その彼がリフトの電源を入れてくれて別の階層に入れるようになります。リフトの場所はわかっているので、Olumさんより先に移動して、リフトのスイッチを触ったら文字化けしてました。で、そこを修正します。

  • movement.txt:Patch??のmovement.stfの英語/日本語を合成して翻訳。キャラクターが移動するときに制限されました!みたいなメッセージ(11月3日)

今日もこれだけ・・・。
昨晩は調子が悪かったので、河童さんに/pukeしにインできなかったのが残念。他の市民の方は無事に無料サービスにインできたのかなぁ・・・。

使ってみておかしいところがあったら、コメントやゲーム内のtellでご連絡くださいね~


惑星やインスタンスに移動するときの文字化け防止用の合成stf

昨日ヒロイック・エンカウンターのタスケンの侵略に連れて行ってもらったのですが、そのときに気づいた文字化けを修正する合成stfです。

  • planet_n.txt:Patch??のplanet_n.stfの英語/日本語を合成して翻訳。惑星やインスタンスに移動するときに表示される場所の文字(11月1日)

今日はそれだけ・・・。使ってみておかしいところがあったら、コメントやゲーム内のtellでご連絡くださいね~




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。